TB | Dan engkau anak manusia, teman-temanmu sebangsa bercakap-cakap mengenai engkau dekat tembok-tembok dan di pintu rumah-rumah dan berkata satu sama lain, masing-masing kepada temannya. Silakan datang dan dengar, apa yang difirmankan oleh TUHAN! |
BIS | TUHAN berkata, "Hai manusia fana, engkau telah menjadi buah bibir orang sebangsamu waktu mereka saling bertemu di dekat tembok-tembok kota atau di depan pintu-pintu rumah. Mereka berkata seorang kepada yang lain, 'Ayo, kita dengarkan apa pesan TUHAN hari ini.' |
FAYH | "Hai anak debu, bangsamu mempercakapkan engkau di belakangmu. Mereka mempercakapkan engkau di rumah mereka dan berkata seorang kepada yang lain di pintu, 'Marilah kita pergi bersama-sama untuk mendengarkan dia menyampaikan firman TUHAN!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun akan dikau, hai anak Adam! segala bani bangsamu berkata-kata akan halmu seorang dengan seorang pada segala dinding dan pada segala pintu rumah; mereka itu berkata seorang kepada seorang dan saudara kepada saudaranya, katanya: Mari kita pergi juga akan mendengar apa-apa firman keluar dari pada Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun akan engkau, hai anak Adam, segala orang kaummu berkata-kata akan halmu seorang dengan seorang dekat segala tembok dan dalam pintu rumahnya serta berkata sama sendiri marilah kita dengar akan firman yang terbit dari pada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Adapun engkau, hai anak-manusia, kaum sebangsamu berbitjara tentang dirimu sepandjang tembok dan pada pintu rumahnja seraja berkata satu sama lain: Marilah kita pergi dan mendengar mana sabda jang keluar dari Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Dan engkau <0859> anak <01121> manusia <0120>, teman-temanmu <01121> sebangsa <05971> bercakap-cakap <01696> mengenai engkau dekat <0681> tembok-tembok <02297> dan di pintu <06607> rumah-rumah <01004> dan berkata <01696> satu <0259> sama lain, masing-masing <0376> kepada temannya <0251>. Silakan <04994> datang <0935> dan dengar <08085>, apa <04100> yang difirmankan <03318> <01697> oleh TUHAN <03068>! |
TL_ITL_DRF | Adapun akan dikau <0859>, hai anak <01121> Adam <0120>! segala bani <01121> bangsamu <05971> berkata-kata <01696> akan halmu seorang <0376> <0259> <02297> <0681> dengan <0854> seorang pada <0681> <02297> segala <0853> dinding <07023> dan pada segala pintu <06607> rumah <01004>; mereka itu berkata <01696> seorang <02297> kepada seorang <0376> dan saudara <02297> kepada saudaranya <0251>, katanya <0559>: Mari kita pergi juga <04994> <0935> <02297> akan <0853> mendengar <08085> apa-apa <04100> <02297> firman <01697> keluar <03318> dari pada Tuhan <03068>! |
AV# | Also, thou son <01121> of man <0120>, the children <01121> of thy people <05971> still are talking <01696> (8737) against <0681> thee by the walls <07023> and in the doors <06607> of the houses <01004>, and speak <01696> (8765) one <02297> to another <0259>, every one <0376> to his brother <0251>, saying <0559> (8800), Come <0935> (8798), I pray you, and hear <08085> (8798) what is the word <01697> that cometh forth <03318> (8802) from the LORD <03068>. {against thee: of, of thee} |
BBE | And as for you, son of man, the children of your people are talking together about you by the walls and in the doorways of the houses, saying to one another, Come now, give ear to the word which comes from the Lord. |
MESSAGE | "As for you, son of man, you've become quite the talk of the town. Your people meet on street corners and in front of their houses and say, 'Let's go hear the latest news from GOD.' |
NKJV | "As for you, son of man, the children of your people are talking about you beside the walls and in the doors of the houses; and they speak to one another, everyone saying to his brother, `Please come and hear what the word is that comes from the LORD.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. |
GWV | "Son of man, your people are talking about you by the walls and in the doorways of their homes. They are saying to each other, 'Let's go and hear the word that has come from the LORD.' |
NET | “But as for you, son of man, your people* (who are talking about you by the walls and at the doors of the houses) say to one another,* ‘Come hear the word that comes* from the Lord.’ |
NET | 33:30 “But as for you, son of man, your people1067 tn Heb “sons of your people.” (who are talking about you by the walls and at the doors of the houses) say to one another,1068 tn Heb “one to one, a man to his brother.” ‘Come hear the word that comes1069 tn Heb “comes out.” from the Lord>.’
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0853> tam <03318> auwyh <01697> rbdh <04100> hm <08085> wemsw <04994> an <0935> wab <0559> rmal <0251> wyxa <0854> ta <0376> sya <0259> dxa <0853> ta <02297> dx <01696> rbdw <01004> Mytbh <06607> yxtpbw <07023> twryqh <0681> lua <0> Kb <01696> Myrbdnh <05971> Kme <01121> ynb <0120> Mda <01121> Nb <0859> htaw (33:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} oi {<3588> T-NPM} lalountev {<2980> V-PAPNP} peri {<4012> PREP} sou {<4771> P-GS} para {<3844> PREP} ta {<3588> T-APN} teich {<5038> N-APN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} pulwsi {<4440> N-DPM} twn {<3588> T-GPF} oikiwn {<3614> N-GPF} kai {<2532> CONJ} lalousin {<2980> V-PAI-3P} anyrwpov {<444> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} autou {<846> D-GSM} legontev {<3004> V-PAPNP} sunelywmen {<4905> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} akouswmen {<191> V-AAS-1P} ta {<3588> T-APN} ekporeuomena {<1607> V-PMPAP} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |