copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 33:30
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan engkau anak manusia, teman-temanmu sebangsa bercakap-cakap mengenai engkau dekat tembok-tembok dan di pintu rumah-rumah dan berkata satu sama lain, masing-masing kepada temannya. Silakan datang dan dengar, apa yang difirmankan oleh TUHAN!
BISTUHAN berkata, "Hai manusia fana, engkau telah menjadi buah bibir orang sebangsamu waktu mereka saling bertemu di dekat tembok-tembok kota atau di depan pintu-pintu rumah. Mereka berkata seorang kepada yang lain, 'Ayo, kita dengarkan apa pesan TUHAN hari ini.'
FAYH"Hai anak debu, bangsamu mempercakapkan engkau di belakangmu. Mereka mempercakapkan engkau di rumah mereka dan berkata seorang kepada yang lain di pintu, 'Marilah kita pergi bersama-sama untuk mendengarkan dia menyampaikan firman TUHAN!'
DRFT_WBTC
TLAdapun akan dikau, hai anak Adam! segala bani bangsamu berkata-kata akan halmu seorang dengan seorang pada segala dinding dan pada segala pintu rumah; mereka itu berkata seorang kepada seorang dan saudara kepada saudaranya, katanya: Mari kita pergi juga akan mendengar apa-apa firman keluar dari pada Tuhan!
KSI
DRFT_SBAdapun akan engkau, hai anak Adam, segala orang kaummu berkata-kata akan halmu seorang dengan seorang dekat segala tembok dan dalam pintu rumahnya serta berkata sama sendiri marilah kita dengar akan firman yang terbit dari pada Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Adapun engkau, hai anak-manusia, kaum sebangsamu berbitjara tentang dirimu sepandjang tembok dan pada pintu rumahnja seraja berkata satu sama lain: Marilah kita pergi dan mendengar mana sabda jang keluar dari Jahwe.
TB_ITL_DRFDan engkau <0859> anak <01121> manusia <0120>, teman-temanmu <01121> sebangsa <05971> bercakap-cakap <01696> mengenai engkau dekat <0681> tembok-tembok <02297> dan di pintu <06607> rumah-rumah <01004> dan berkata <01696> satu <0259> sama lain, masing-masing <0376> kepada temannya <0251>. Silakan <04994> datang <0935> dan dengar <08085>, apa <04100> yang difirmankan <03318> <01697> oleh TUHAN <03068>!
TL_ITL_DRFAdapun akan dikau <0859>, hai anak <01121> Adam <0120>! segala bani <01121> bangsamu <05971> berkata-kata <01696> akan halmu seorang <0376> <0259> <02297> <0681> dengan <0854> seorang pada <0681> <02297> segala <0853> dinding <07023> dan pada segala pintu <06607> rumah <01004>; mereka itu berkata <01696> seorang <02297> kepada seorang <0376> dan saudara <02297> kepada saudaranya <0251>, katanya <0559>: Mari kita pergi juga <04994> <0935> <02297> akan <0853> mendengar <08085> apa-apa <04100> <02297> firman <01697> keluar <03318> dari pada Tuhan <03068>!
AV#Also, thou son <01121> of man <0120>, the children <01121> of thy people <05971> still are talking <01696> (8737) against <0681> thee by the walls <07023> and in the doors <06607> of the houses <01004>, and speak <01696> (8765) one <02297> to another <0259>, every one <0376> to his brother <0251>, saying <0559> (8800), Come <0935> (8798), I pray you, and hear <08085> (8798) what is the word <01697> that cometh forth <03318> (8802) from the LORD <03068>. {against thee: of, of thee}
BBEAnd as for you, son of man, the children of your people are talking together about you by the walls and in the doorways of the houses, saying to one another, Come now, give ear to the word which comes from the Lord.
MESSAGE"As for you, son of man, you've become quite the talk of the town. Your people meet on street corners and in front of their houses and say, 'Let's go hear the latest news from GOD.'
NKJV"As for you, son of man, the children of your people are talking about you beside the walls and in the doors of the houses; and they speak to one another, everyone saying to his brother, `Please come and hear what the word is that comes from the LORD.'
PHILIPS
RWEBSTRAlso, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.
GWV"Son of man, your people are talking about you by the walls and in the doorways of their homes. They are saying to each other, 'Let's go and hear the word that has come from the LORD.'
NET“But as for you, son of man, your people* (who are talking about you by the walls and at the doors of the houses) say to one another,* ‘Come hear the word that comes* from the Lord.’
NET33:30 “But as for you, son of man, your people1067 (who are talking about you by the walls and at the doors of the houses) say to one another,1068 ‘Come hear the word that comes1069 from the Lord.’
BHSSTR<03068> hwhy <0853> tam <03318> auwyh <01697> rbdh <04100> hm <08085> wemsw <04994> an <0935> wab <0559> rmal <0251> wyxa <0854> ta <0376> sya <0259> dxa <0853> ta <02297> dx <01696> rbdw <01004> Mytbh <06607> yxtpbw <07023> twryqh <0681> lua <0> Kb <01696> Myrbdnh <05971> Kme <01121> ynb <0120> Mda <01121> Nb <0859> htaw (33:30)
LXXMkai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} oi {<3588> T-NPM} lalountev {<2980> V-PAPNP} peri {<4012> PREP} sou {<4771> P-GS} para {<3844> PREP} ta {<3588> T-APN} teich {<5038> N-APN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} pulwsi {<4440> N-DPM} twn {<3588> T-GPF} oikiwn {<3614> N-GPF} kai {<2532> CONJ} lalousin {<2980> V-PAI-3P} anyrwpov {<444> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} autou {<846> D-GSM} legontev {<3004> V-PAPNP} sunelywmen {<4905> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} akouswmen {<191> V-AAS-1P} ta {<3588> T-APN} ekporeuomena {<1607> V-PMPAP} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%