KL1863 | |
TB | Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada saat Aku membuat tanah ini musnah dan sunyi sepi, oleh karena semua perbuatan-perbuatan mereka yang keji, yang mereka lakukan. |
BIS | Pada waktu Aku menghukum bangsa itu karena dosa-dosa mereka dan menjadikan negeri itu sunyi sepi, tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN." |
FAYH | Bila Aku telah membinasakan seluruh negeri karena dosa-dosa mereka, maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu akan diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan, apabila sudah Kujadikan tanahnya suatu kerusakan dan kebinasaan, oleh karena sebab segala perkara keji yang telah dibuatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah setelah sudah Aku jadikan tanah itu suatu kebinasaan dan suatu ajaib oleh sebab segala kekejian yang telah diperbuatnya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka diketahuilah, bahwa Aku Jahwe, jakni pabila Aku membuat negeri itu mendjadi lengang dan sunji-sepi karena segala kengerian jang diperbuat disitu." |
TB_ITL_DRF | Dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, pada saat Aku membuat <05414> tanah <0776> ini musnah dan sunyi <08077> sepi, oleh <04923> karena <05921> semua <03605> perbuatan-perbuatan mereka yang keji <08441>, yang <0834> mereka lakukan <06213>. |
TL_ITL_DRF | Pada masa itu akan diketahuinya <03045> bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068>, apabila sudah Kujadikan <05414> tanahnya <0776> suatu kerusakan <08077> dan kebinasaan <04923>, oleh karena <04923> sebab <05921> segala <03605> perkara keji <08441> yang telah <0834> dibuatnya <06213>. |
AV# | Then shall they know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>, when I have laid <05414> (8800) the land <0776> most <04923> desolate <08077> because of all their abominations <08441> which they have committed <06213> (8804). |
BBE | Then they will be certain that I am the Lord, when I have made the land a waste and a cause of wonder, because of all the disgusting things which they have done, |
MESSAGE | "They'll realize that I am GOD when I devastate the country because of all the obscenities they've practiced. |
NKJV | "Then they shall know that I [am] the LORD, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed."' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shall they know that I [am] the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. |
GWV | Then people will know that I am the LORD, when I make the land a barren wasteland because of all the disgusting things that they have done.' |
NET | Then they will know that I am the Lord when I turn the land into a desolate ruin because of all the abominable deeds they have committed.’* |
NET | 33:29 Then they will know that I am the Lord> when I turn the land into a desolate ruin because of all the abominable deeds they have committed.’1066 sn The judgments of vv. 27-29 echo the judgments of Lev 26:22, 25.
|
BHSSTR | o <06213> wve <0834> rsa <08441> Mtbewt <03605> lk <05921> le <04923> hmsmw <08077> hmms <0776> Urah <0853> ta <05414> yttb <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedyw (33:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} poihsw {<4160> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} erhmon {<2048> A-ASF} kai {<2532> CONJ} erhmwyhsetai {<2049> V-FPI-3S} dia {<1223> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} bdelugmata {<946> N-APN} autwn {<846> D-GPM} a {<3739> R-APN} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |