copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yehezkiel 33:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLHai anak Adam! berkatalah engkau kepada bani bangsamu, katakanlah kepadanya: Apabila Aku mendatangkan pedang kepada salah sebuah negeri dan diangkat oleh orang negeri itu akan seorang dari tengahnya, dijadikannya penunggu bagi dirinya,
TB"Hai anak manusia, berbicaralah kepada teman-temanmu sebangsa dan katakanlah kepada mereka: Kalau Aku mendatangkan pedang atas sesuatu negeri dan bangsa negeri itu mengambil seorang dari antara mereka dan menetapkan dia menjadi penjaganya
BIS"Hai manusia fana, katakanlah kepada bangsamu bahwa bilamana Aku mendatangkan peperangan atas sebuah negeri, inilah yang akan terjadi. Penduduk negeri itu akan memilih di antara mereka seorang penjaga.
FAYH"Hai anak debu, katakanlah kepada bangsamu demikian: Bila Aku menyuruh bala tentara menyerang sebuah negeri dan negeri itu mempunyai seorang penjaga,
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SB"Hai anak Adam, hendaklah engkau berkata kepada segala orang kaummu demikian: Jikalau Aku mendatangkan pedang atas sesuatu tanah dan jikalau orang isi tanah itu memilih seseorang di antaranya lalu menjadikan dia pengawal
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Anak-manusia, berbitjaralah kepada kaum sebangsamu; hendaklah kaukatakan kepada mereka: Pabila Aku mendatangkan pedang kepada sebuah negeri, maka kaum negeri itu menundjuk salah seorang diantara mereka, lalu mengangkatnja mendjadi penindjau bagi mereka.
TB_ITL_DRF"Hai anak <01121> manusia <0120>, berbicaralah <01696> kepada <0413> teman-temanmu <01121> sebangsa <05971> dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Kalau <03588> Aku mendatangkan <0935> pedang <02719> atas <05921> sesuatu negeri <0776> dan bangsa <05971> negeri <0776> itu mengambil <03947> seorang <0376> dari antara <07097> mereka dan menetapkan dia menjadi penjaganya <06822>
TL_ITL_DRFHai anak <01121> Adam <0120>! berkatalah <01696> engkau kepada <0413> bani <01121> bangsamu <05971>, katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Apabila <03588> Aku mendatangkan <0935> pedang <02719> kepada salah sebuah <0259> negeri <0776> dan diangkat <03947> oleh orang <05971> negeri <0776> itu akan seorang <0376> dari tengahnya <07097>, dijadikannya <05414> penunggu <06822> bagi dirinya,
AV#Son <01121> of man <0120>, speak <01696> (8761) to the children <01121> of thy people <05971>, and say <0559> (8804) unto them, When I bring <0935> (8686) the sword <02719> upon a land <0776>, if the people <05971> of the land <0776> take <03947> (8804) a <0259> man <0376> of their coasts <07097>, and set <05414> (8804) him for their watchman <06822> (8802): {When...: Heb. A land when I bring a sword upon her}
BBESon of man, give a word to the children of your people, and say to them, When I make the sword come on a land, if the people of the land take a man from among their number and make him their watchman:
MESSAGE"Son of man, speak to your people. Tell them: 'If I bring war on this land and the people take one of their citizens and make him their watchman,
NKJV"Son of man, speak to the children of your people, and say to them: `When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from their territory and make him their watchman,
PHILIPS
RWEBSTRSon of man, speak to the children of thy people, and say to them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman:
GWV"Son of man, speak to your people. Tell them, 'Suppose I bring war on this country, and the people of this country choose one of their men and make him their watchman.
NET“Son of man, speak to your people,* and say to them, ‘Suppose I bring a sword against the land, and the people of the land take one man from their borders and make him their watchman.
NET33:2 “Son of man, speak to your people,1024 and say to them, ‘Suppose I bring a sword against the land, and the people of the land take one man from their borders and make him their watchman.
BHSSTR<06822> hpul <0> Mhl <0853> wta <05414> wntnw <07097> Mhyuqm <0259> dxa <0376> sya <0776> Urah <05971> Me <03947> wxqlw <02719> brx <05921> hyle <0935> ayba <03588> yk <0776> Ura <0413> Mhyla <0559> trmaw <05971> Kme <01121> ynb <0413> la <01696> rbd <0120> Mda <01121> Nb (33:2)
LXXMuie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} lalhson {<2980> V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} gh {<1065> N-NSF} ef {<1909> PREP} hn {<3739> R-ASF} an {<302> PRT} epagw {V-PAI-1S} romfaian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} labh {<2983> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} anyrwpon {<444> N-ASM} ena {<1519> A-ASM} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} dwsin {<1325> V-AAS-3P} auton {<846> D-ASM} eautoiv {<1438> D-DPM} eiv {<1519> PREP} skopon {<4649> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran