TB | Katakanlah kepada mereka: Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, Aku tidak berkenan kepada kematian orang fasik, melainkan Aku berkenan kepada pertobatan orang fasik itu dari kelakuannya supaya ia hidup. Bertobatlah, bertobatlah dari hidupmu yang jahat itu! Mengapakah kamu akan mati, hai kaum Israel? |
BIS | Katakanlah kepada mereka bahwa demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, Aku tidak senang kalau orang jahat mati; sebaliknya Aku ingin ia meninggalkan dosa-dosanya supaya ia tetap hidup. Hai bangsa Israel, berhentilah berbuat jahat! Mengapa kamu mau mati? |
FAYH | Katakan kepada mereka begini: Demi Aku yang hidup, demikianlah Tuhan Allah berfirman, Aku tidak suka pada kematian orang jahat. Aku ingin agar orang jahat meninggalkan jalan-jalannya yang jahat, lalu hidup benar. Sebab itu bertobatlah dari kejahatanmu. Mengapa kamu mau binasa, hai Israel, padahal ada kesempatan untuk hidup?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katakanlah olehmu kepada mereka itu: Sesungguh-sungguh Aku ini hidup! demikianlah firman Tuhan Hua: Masakan Aku suka akan mati orang fasik itu; melainkan inilah suka-Ku, kalau orang fasik bertobat dari pada jalannya dan boleh hidup! Tobatlah, tobatlah dari pada jalan-jalanmu yang jahat itu, hai bangsa Israel! karena mengapa gerangan kamu akan mati? |
KSI | |
DRFT_SB | Katakanlah kepadanya: Demikian firman Tuhanku Allah: Demi hayat-Ku tiada Aku suka akan kematian orang jahat melainkan supaya orang jahat itu berbalik dari pada jalannya lalu hidup kembalilah kamu kembalilah dari pada jalanmu yang jahat itu karena mengapa gerangan kamu hendak mati, hai kaum bani Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katakanlah kepada mereka: Demi Aku hidup - itulah firman Tuhan Jahwe - Aku tidak berkenan kepada kematian si djahat, melainkan agar si djahat berbalik dari djalannja dan lalu hidup terus. Berbaliklah, berbaliklah dari djalan2mu jang djahat. Mengapa gerangan kamu mau mati, hai keluarga Israil? |
TB_ITL_DRF | Katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Demi <02416> Aku <0589> yang hidup, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069>, Aku tidak <0518> berkenan <02654> kepada kematian <04194> orang fasik <07563>, melainkan <03588> Aku berkenan kepada pertobatan <07725> orang fasik <07563> itu dari kelakuannya <01870> supaya ia hidup <02421>. Bertobatlah <07725>, bertobatlah <07725> dari hidupmu <01870> yang jahat <07451> itu! Mengapakah <04100> kamu akan mati <04191>, hai kaum <01004> Israel <03478>? |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <0559> olehmu kepada <0413> mereka itu: Sesungguh-sungguh <02416> Aku <0589> ini hidup! demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03069>: Masakan <0518> Aku suka <02654> akan mati <04194> orang fasik <07563> itu; melainkan <03588> inilah suka-Ku <07725>, kalau orang fasik <07563> bertobat <07725> dari pada jalannya <01870> dan boleh hidup <02421>! Tobatlah <07725>, tobatlah <07725> dari pada jalan-jalanmu <01870> yang jahat <07451> itu, hai bangsa <01004> Israel <03478>! karena mengapa <04100> gerangan kamu akan mati <04191>? |
AV# | Say <0559> (8798) unto them, [As] I live <02416>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>, I have no pleasure <02654> (8799) in the death <04194> of the wicked <07563>; but that the wicked <07563> turn <07725> (8800) from his way <01870> and live <02421> (8804): turn <07725> (8798) ye, turn <07725> (8798) ye from your evil <07451> ways <01870>; for why will ye die <04191> (8799), O house <01004> of Israel <03478>? |
BBE | Say to them, By my life, says the Lord, I have no pleasure in the death of the evil-doer; it is more pleasing to me if he is turned from his way and has life: be turned, be turned from your evil ways; why are you looking for death, O children of Israel? |
MESSAGE | "Tell them, 'As sure as I am the living God, I take no pleasure from the death of the wicked. I want the wicked to change their ways and live. Turn your life around! Reverse your evil ways! Why die, Israel?' |
NKJV | "Say to them: `[As] I live,' says the Lord GOD, `I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Say to them, [As] I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked should turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? |
GWV | "Tell them, 'As I live, declares the Almighty LORD, I don't want wicked people to die. Rather, I want them to turn from their ways and live. Change the way you think and act! Turn from your wicked ways! Do you want to die, people of Israel?' |
NET | Say to them, ‘As surely as I live, declares the sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but prefer that the wicked change his behavior* and live. Turn back, turn back from your evil deeds!* Why should you die, O house of Israel?’ |
NET | 33:11 Say to them, ‘As surely as I live, declares the sovereign Lord>, I take no pleasure in the death of the wicked, but prefer that the wicked change his behavior1039 tn Heb “turn from his way.” and live. Turn back, turn back from your evil deeds!1040 tn Heb “ways.” This same word is translated “behavior” earlier in the verse. Why should you die, O house of Israel?’
|
BHSSTR | P <03478> larvy <01004> tyb <04191> wtwmt <04100> hmlw <07451> Myerh <01870> Mkykrdm <07725> wbws <07725> wbws <02421> hyxw <01870> wkrdm <07563> esr <07725> bwsb <0518> Ma <03588> yk <07563> esrh <04194> twmb <02654> Upxa <0518> Ma <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <0589> yna <02416> yx <0413> Mhyla <0559> rma (33:11) |
LXXM | eipon {V-AAD-2S} autoiv {<846> D-DPM} zw {<2198> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ou {<3364> ADV} boulomai {<1014> V-PMI-1S} ton {<3588> T-ASM} yanaton {<2288> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} asebouv {<765> A-GSM} wv {<3739> CONJ} to {<3588> T-ASN} apostreqai {<654> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} asebh {<765> A-ASM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} zhn {<2198> V-PAN} auton {<846> D-ASM} apostrofh {N-DSF} apostreqate {<654> V-AAD-2P} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} apoynhskete {<599> V-PAI-2P} oikov {<3624> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |