TL_ITL_DRF | apabila Kujadikan <05414> Mesir <04714> itu suatu kerusakan <08077> dan tanah <0776> itupun dihampakan dari pada kepenuhannya <04393>, apabila Kupalu <05221> segala <03605> orang isinya <03427> maka diketahuinya <03045> bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068>! |
TB | Pada saat Mesir Kujadikan sunyi sepi, juga habis dilenyapkan segala isi negeri dan semua penduduknya habis Kumusnahkan, mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN. |
BIS | Bilamana Mesir Kujadikan padang gurun yang sepi, serta Kubinasakan semua yang tinggal di situ, mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN. |
FAYH | Pada saat Aku menghancurkan Mesir dan melenyapkan segala sesuatu yang dimilikinya, maka ia akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | apabila Kujadikan Mesir itu suatu kerusakan dan tanah itupun dihampakan dari pada kepenuhannya, apabila Kupalu segala orang isinya maka diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila Kujadikan tanah Mesir itu rusak binasa bahkan suatu tanah yang telah hilang segala isinya dan apabila Aku palu segala orang yang duduk dalamnya barulah ia akan mengetahui bahwa Akulah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah Aku membuat negeri Mesir mendjadi lengang dan isi negeri dilenjapkan dan setelah Aku memukul semua penduduknja, maka diketahuilah, bahwa Aku Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Pada saat <0776> Mesir <04714> Kujadikan sunyi <08077> sepi, juga habis dilenyapkan segala isi negeri <0776> dan semua <03605> penduduknya <03427> habis Kumusnahkan <04393>, mereka akan tahu <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>. |
AV# | When I shall make <05414> (8800) the land <0776> of Egypt <04714> desolate <08077>, and the country <0776> shall be destitute <08074> (8737) of that whereof it was full <04393>, when I shall smite <05221> (8687) all them that dwell <03427> (8802) therein, then shall they know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>. {destitute...: Heb. desolate from the fulness thereof} |
BBE | When I make Egypt an unpeopled waste, cutting off from the land all the things in it; when I send punishment on all those living in it, then it will be clear to them that I am the Lord. |
MESSAGE | When I turn Egypt back to the wild and strip her clean of all her abundant produce, When I strike dead all who live there, then they'll realize that I am GOD.' |
NKJV | `When I make the land of Egypt desolate, And the country is destitute of all that once filled it, When I strike all who dwell in it, Then they shall know that I [am] the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that of which it was full, when I shall smite all them that dwell in it, then shall they know that I [am] the LORD. |
GWV | I will turn Egypt into a wasteland. I will take everything in the land, and I will kill all the people who live there. Then they will know that I am the LORD.' |
NET | When I turn the land of Egypt into desolation and the land is destitute of everything that fills it, when I strike all those who live in it, then they will know that I am the Lord.’ |
NET | 32:15 When I turn the land of Egypt into desolation
and the land is destitute of everything that fills it,
when I strike all those who live in it,
then they will know that I am the Lord>.’
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> wedyw <0> hb <03427> ybswy <03605> lk <0853> ta <05221> ytwkhb <04393> halmm <0776> Ura <08074> hmsnw <08077> hmms <04714> Myrum <0776> Ura <0853> ta <05414> yttb (32:15) |
LXXM | otan {<3752> ADV} dw {<1325> V-AAS-1S} aigupton {<125> N-ASF} eiv {<1519> PREP} apwleian {<684> N-ASF} kai {<2532> CONJ} erhmwyh {<2049> V-APS-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} sun {<4862> PREP} th {<3588> T-DSF} plhrwsei {N-DSF} authv {<846> D-GSF} otan {<3752> ADV} diaspeirw {<1289> V-AAS-1S} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |