TB | pada saat mereka memegang engkau dengan tangan, engkau patah terkulai dan engkau melukai bahu mereka semua; dan waktu mereka bertopang padamu, engkau patah dan engkau membuat mereka semua terhuyung-huyung. |
BIS | Ketika mereka bersandar padamu, engkau patah dan menusuk ketiak mereka, sehingga punggung mereka terkilir. |
FAYH | Israel bersandar kepadamu, tetapi engkau akan patah seperti tongkat bambu yang rapuh sehingga bahu Israel terkilir dan ia terhuyung-huyung kesakitan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila dipegangnya akan dikau dengan tangannya maka patahlah engkau dan terbelah-belah pada segala pihakmu dan bila mereka itu bersandar padamu patahlah engkau, dan kaubiarkan gementar pinggangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | sehingga bilah segenap bahunya dan apabila orang-orang itu bertelaskan kepadamu maka patahlah engkau sehingga segenap pinggangnya gementar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pabila engkau dipegang mereka, maka terkulailah engkau ditangan mereka serta menjajati seluruh ketiaknja. Pabila mereka bertumpu padamu, maka patahlah engkau dan engkau menggojahkan seluruh pinggang mereka". |
TB_ITL_DRF | pada <05921> saat mereka memegang <08610> engkau dengan tangan <03709>, engkau patah terkulai <07533> dan engkau melukai <01234> bahu <03802> mereka semua <03605>; dan waktu mereka bertopang <08172> padamu, engkau patah <07665> dan engkau membuat <05976> mereka semua <03605> terhuyung-huyung <04975>. |
TL_ITL_DRF | Apabila dipegangnya <08610> akan dikau <0> dengan tangannya <03709> maka patahlah <07533> engkau dan terbelah-belah <01234> pada segala <03605> pihakmu <03802> dan bila mereka <0> itu bersandar <08172> padamu <05921> patahlah <05976> engkau, dan kaubiarkan <03605> gementar pinggangnya <04975>. |
AV# | When they took hold <08610> (8800) of thee by thy hand <03709>, thou didst break <07533> (8735), and rend <01234> (8804) all their shoulder <03802>: and when they leaned <08172> (8736) upon thee, thou brakest <07665> (8735), and madest all their loins <04975> to be at a stand <05976> (8689). |
BBE | When they took a grip of you in their hands, you were crushed so that their arms were broken: and when they put their weight on you for support, you were broken and all their muscles gave way. |
MESSAGE | so that when they gripped you, you splintered and cut their hand, and when they leaned on you, you broke and sent them sprawling |
NKJV | When they took hold of you with the hand, You broke and tore all their shoulders; When they leaned on you, You broke and made all their backs quiver." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou didst break, and make all their loins quake. |
GWV | When Israel grabbed you, you splintered and tore up their shoulders. When they leaned on you, you broke, and they wrenched their backs. |
NET | when they grasped you with their hand,* you broke and tore* their shoulders, and when they leaned on you, you splintered and caused their legs to be unsteady.* |
NET | 29:7 when they grasped you with their hand,931 tn The Hebrew consonantal text (Kethib) has “by your hand,” but the marginal reading (Qere) has simply “by the hand.” The LXX reads “with their hand.” you broke and tore932 tn Or perhaps “dislocated.” their shoulders,
and when they leaned on you, you splintered and caused their legs to be unsteady.933 tn Heb “you caused to stand for them all their hips.” An emendation which switches two letters but is supported by the LXX yields the reading “you caused all their hips to shake.” See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:103. In 2 Kgs 18:21 and Isa 36:6 trusting in the Pharaoh is compared to leaning on a staff. The oracle may reflect Hophra’s attempt to aid Jerusalem (Jer 37:5-8).
|
BHSSTR | o <04975> Myntm <03605> lk <0> Mhl <05976> tdmehw <07665> rbst <05921> Kyle <08172> Mneshbw <03802> Ptk <03605> lk <0> Mhl <01234> teqbw <07533> Uwrt <03709> *Pkb {Kpkb} <0> Kb <08610> Mvptb (29:7) |
LXXM | ote {<3753> ADV} epelabonto {V-AMI-3P} sou {<4771> P-GS} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} eylasyhv {V-API-2S} kai {<2532> CONJ} ote {<3753> ADV} epekrathsen {V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} pasa {<3956> A-NSF} ceir {<5495> N-NSF} kai {<2532> CONJ} ote {<3753> ADV} epanepausanto {V-AMI-3P} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} sunetribhv {<4937> V-API-2S} kai {<2532> CONJ} suneklasav {V-AAI-2S} autwn {<846> D-GPM} pasan {<3956> A-ASF} osfun {<3751> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |