ENDE | Penduduk Sidon dan Arwad adalah pendajungmu dan kaum bidjakmu, hai Tyrus, ada beserta denganmu sebagai anak-buahmu. |
TB | Orang Sidon dan Arwad menjadi pendayungmu; tukang-tukangmu, hai Tirus, berada padamu, mereka menjadi pelaut-pelautmu. |
BIS | Pendayungmu dari Sidon dan Arwad. Anak buahmu sendiri pelaut-pelaut yang cakap. |
FAYH | "Para pendayungmu dari Sidon dan Arwad; para jurumudimu ahli-ahli (dari Zemer).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang Sidon dan Arwad jadi pendayungmu, dan orang alim yang di dalammu, hai Tsur, menjadi mualimmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala anak dayungmu itu orang isi Sidon dan Arwad dan segala orang Elim yang di dalammu, hai Tirus, ialah menjadi maklummu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Orang Sidon <06721> dan Arwad <0719> menjadi <01961> pendayungmu <07751>; tukang-tukangmu <02450>, hai Tirus <06865>, berada <01961> padamu <0>, mereka menjadi <01961> pelaut-pelautmu <02259>. |
TL_ITL_DRF | Orang <03427> Sidon <06721> dan Arwad <0719> jadi <01961> pendayungmu <07751>, dan orang alim <02450> yang di dalammu, hai Tsur <06865>, menjadi <01961> mualimmu <02259>. |
AV# | The inhabitants <03427> (8802) of Zidon <06721> and Arvad <0719> were thy mariners <07751> (8801): thy wise <02450> [men], O Tyrus <06865>, [that] were in thee, were thy pilots <02259>. |
BBE | The people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships; |
MESSAGE | Men of Sidon and Arvad pulled the oars. Your seasoned seamen, O Tyre, were the crew. |
NKJV | "Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men], O Tyre, [that] were in thee, were thy pilots. |
GWV | "'People from Sidon and Arvad used to row you. Your own skilled people were your sailors. |
NET | The leaders* of Sidon* and Arvad* were your rowers; your skilled* men, O Tyre, were your captains. |
NET | 27:8 The leaders863 tc The MT reads “the residents of”; the LXX reads “your rulers who dwell in.” With no apparent reason for the LXX to add “the rulers” many suppose something has dropped out of the Hebrew text. While more than one may be possible, Allen’s proposal, positing a word meaning “elders,” is the most likely to explain the omission in the MT from a graphic standpoint and also provides a parallel to the beginning of v. 9. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:81.a parallel to v. 9. of Sidon864 map For location see Map1-A1; JP3-F3; JP4-F3. and Arvad865 sn Sidon and Arvad, like Tyre, were Phoenician coastal cities. were your rowers;
your skilled866 tn Or “wise.” men, O Tyre, were your captains.
|
BHSSTR | <02259> Kylbx <01992> hmh <0> Kb <01961> wyh <06865> rwu <02450> Kymkx <0> Kl <07751> Myjs <01961> wyh <0719> dwraw <06721> Nwdyu <03427> ybsy (27:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} sou {<4771> P-GS} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} sidwna {<4605> N-PRI} kai {<2532> CONJ} aradioi {N-NPM} egenonto {<1096> V-AMI-3P} kwphlatai {N-NPM} sou {<4771> P-GS} oi {<3588> T-NPM} sofoi {<4680> A-NPM} sou {<4771> P-GS} sor {N-PRI} oi {<3739> R-NPM} hsan {<1510> V-IAI-3P} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} outoi {<3778> D-NPM} kubernhtai {<2942> N-NPM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |