copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 26:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku membawa dari utara raja Nebukadnezar, raja Babel, raja segala raja untuk melawan Tirus dengan memakai kuda, kereta, pasukan berkuda, dan sekumpulan tentara yang banyak.
BISTUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku akan membawa Raja Nebukadnezar dari Babel untuk menyerang engkau, hai Tirus. Raja yang paling kuat itu akan datang dari utara dengan tentara yang besar, dengan banyak kuda dan kereta-kereta perang serta pasukan berkuda.
FAYHTuhan ALLAH berfirman, "Aku akan membawa Nebukadnezar, raja Babel -- raja segala raja dari utara -- untuk menyerang Tirus dengan bala tentara yang besar dan pasukan berkuda serta pasukan kereta.
DRFT_WBTC
TLKarena demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku mendatangkan kelak atas Tsur itu Nebukadnezar, raja Babil, dari sebelah utara, yaitu raja atas segala raja, serta dengan banyak kuda dan rata perang dan orang berkendaraan dan suatu tentara yang amat besar.
KSI
DRFT_SBKarena demikianlah firman Tuhanku Allah: Bahwa Aku akan membawa Nebukadnezar, raja Babel, akan menyerang Tirus yaitu raja atas beberapa raja dari sebelah utara serta dengan beberapa kuda dan beberapa kenaikkan dan orang-orang yang berkuda dan suatu pasukan dengan banyak rayatnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Se-sungguh2nja, Aku akan mendatangkan lawan Tyrus dari sebelah utara Nebukadnezar, radja Babel, radja sekalian radja, dengan kuda, kereta serta penunggang, pasukan dan rakjat jang banjak.
TB_ITL_DRFSebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Sungguh <02005>, Aku membawa <0935> dari utara <06828> raja <04428> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> <04428> Babel <0894>, raja <04428> <04428> segala raja <04428> untuk melawan Tirus <06865> dengan memakai kuda <05483>, kereta <07393>, pasukan berkuda <06571>, dan sekumpulan <06951> tentara <05971> yang banyak <07227>.
TL_ITL_DRFKarena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Bahwasanya <02005> Aku mendatangkan <0935> kelak atas <0413> Tsur <06865> itu Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894>, dari sebelah utara <06828>, yaitu raja <04428> atas segala raja <04428>, serta dengan banyak <05971> kuda <05483> dan rata <07393> perang dan orang berkendaraan <06571> dan suatu tentara <06951> yang amat besar <07227>.
AV#For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will bring <0935> (8688) upon Tyrus <06865> Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, a king <04428> of kings <04428>, from the north <06828>, with horses <05483>, and with chariots <07393>, and with horsemen <06571>, and companies <06951>, and much <07227> people <05971>.
BBEFor this is what the Lord has said: See, I will send up from the north Nebuchadrezzar, king of Babylon, king of kings, against Tyre, with horses and war-carriages and with an army and great numbers of people.
MESSAGE"GOD, the Master, says: Look! Out of the north I'm bringing Nebuchadnezzar king of Babylon, a king's king, down on Tyre. He'll come with chariots and horses and riders--a huge army.
NKJV"For thus says the Lord GOD: `Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses, with chariots, and with horsemen, and an army with many people.
PHILIPS
RWEBSTRFor thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and many people.
GWV"This is what the Almighty LORD says: From the north I'm going to bring King Nebuchadnezzar of Babylon against you, Tyre. He is the greatest king. He will bring horses, chariots, war horses, many people, and many troops.
NET“For this is what the sovereign Lord says: Take note that* I am about to bring King Nebuchadrezzar* of Babylon, king of kings, against Tyre from the north, with horses, chariots, and horsemen, an army and hordes of people.
NET26:7 “For this is what the sovereign Lord says: Take note that833 I am about to bring King Nebuchadrezzar834 of Babylon, king of kings, against Tyre from the north, with horses, chariots, and horsemen, an army and hordes of people.
BHSSTR<07227> br <05971> Mew <06951> lhqw <06571> Mysrpbw <07393> bkrbw <05483> owob <04428> Myklm <04428> Klm <06828> Nwpum <0894> lbb <04428> Klm <05019> ruardkwbn <06865> ru <0413> la <0935> aybm <02005> ynnh <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03588> yk (26:7)
LXXMoti {<3754> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epagw {V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} sor {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} naboucodonosor {N-PRI} basilea {<935> N-ASM} babulwnov {<897> N-GSF} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} borra {N-GSM} basileuv {<935> N-NSM} basilewn {<935> N-GPM} estin {<1510> V-PAI-3S} mey {<3326> PREP} ippwn {<2462> N-GPM} kai {<2532> CONJ} armatwn {<716> N-GPN} kai {<2532> CONJ} ippewn {<2460> N-GPM} kai {<2532> CONJ} sunagwghv {<4864> N-GSF} eynwn {<1484> N-GPN} pollwn {<4183> A-GPM} sfodra {<4970> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%