TB | oleh sebab itu, sungguh, Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan engkau dan menyerahkan engkau menjadi jarahan bagi suku-suku bangsa dan melenyapkan engkau dari tengah bangsa-bangsa dan membinasakan engkau dari negeri-negeri; Aku akan memusnahkan engkau. Dengan demikian engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN." |
BIS | Oleh sebab itu kamu akan Kuserahkan kepada banyak bangsa yang akan merampok dan merampas segala milikmu. Kamu akan Kubinasakan begitu rupa, sehingga tidak lagi menjadi suatu bangsa dan tidak pula mempunyai negeri sendiri. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN." |
FAYH | maka Aku akan melawan kamu, dan menyerahkan kamu kepada bangsa-bangsa untuk menyingkirkan kamu. Aku akan menumpas kamu sehingga bangsamu tidak ada lagi. Aku akan memusnahkan kamu. Maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | sebab itu sesungguhnya Aku mengedangkan tangan-Ku kepadamu kelak, dan menyerahkan dikau kepada segala orang kafir akan jarahan dan Aku akan menumpas dikau dari antara segala bangsa yang membinasakan dikau dari dalam segala negeri, dan menghabiskan dikau, maka akan diketahui olehmu bahwa Aku ini Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | sebab itu Aku telah menghulurkan tangan-Ku kepadamu dan aku akan menyerahkan dikau kepada segala bangsa akan suatu rampasan maka Aku akan menghilangkan dikau dari antara segala bangsa serta membinasakan dikau dari antara segala negri bahkan Aku akan membinasakan dikau dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka dengan se-sungguh2nja Aku mengedangkan tanganKu kepada engkau serta menjerahkan dikau kepada gedoran sekalian bangsa dan menumpas engkau dari antara sekalian kaum serta melenjapkan dikau dari antara segala negeri. Engkau Kubinasakan. Maka ketahuilah engkau, bahwa Aku Jahwe." |
TB_ITL_DRF | oleh sebab <03651> itu, sungguh <02005>, Aku akan mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> melawan <05921> engkau dan menyerahkan <05414> engkau menjadi jarahan <0897> bagi suku-suku bangsa <01471> dan melenyapkan <03772> engkau dari <04480> tengah bangsa-bangsa <05971> dan membinasakan <06> engkau dari <04480> negeri-negeri <0776>; Aku akan memusnahkan <08045> engkau. Dengan demikian engkau akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | sebab <03651> itu sesungguhnya <02005> Aku mengedangkan <05186> tangan-Ku <03027> kepadamu <05414> kelak, dan menyerahkan <05414> dikau <0897> kepada segala orang kafir <01471> akan jarahan dan Aku akan menumpas <03772> dikau dari <04480> antara segala bangsa <05971> yang membinasakan <06> dikau dari <04480> dalam segala negeri <0776>, dan menghabiskan <08045> dikau, maka akan diketahui <03045> olehmu bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03068>! |
AV# | Behold, therefore I will stretch out <05186> (8804) mine hand <03027> upon thee, and will deliver <05414> (8804) thee for a spoil <0957> (8675) <0897> to the heathen <01471>; and I will cut thee off <03772> (8689) from the people <05971>, and I will cause thee to perish <06> (8689) out of the countries <0776>: I will destroy <08045> (8686) thee; and thou shalt know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>. {a spoil: or, meat} |
BBE | For this cause my hand has been stretched out against you, and I will give up your goods to be taken by the nations; I will have you cut off from the peoples and will put an end to you among the countries: I will give you up to destruction; and you will be certain that I am the Lord. |
MESSAGE | I'll step in and hand you out as loot--first come, first served. I'll cross you off the roster of nations. There'll be nothing left of you. And you'll realize that I am GOD." |
NKJV | "indeed, therefore, I will stretch out My hand against you, and give you as plunder to the nations; I will cut you off from the peoples, and I will cause you to perish from the countries; I will destroy you, and you shall know that I [am] the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, therefore I will stretch out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I [am] the LORD. |
GWV | That is why I will use my power against you and hand you over to the nations as loot. I will wipe you out from among the nations, make you disappear, and destroy you. Then you will know that I am the LORD. |
NET | take note, I have stretched out my hand against you, and I will hand you over as plunder* to the nations. I will cut you off from the peoples and make you perish from the lands. I will destroy you; then you will know that I am the Lord.’” |
NET | 25:7 take note, I have stretched out my hand against you, and I will hand you over as plunder801 tc The translation here follows the marginal reading (Qere) of the Hebrew text. The consonantal text (Kethib) is meaningless. to the nations. I will cut you off from the peoples and make you perish from the lands. I will destroy you; then you will know that I am the Lord>.’”
A Prophecy Against Moab
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> tedyw <08045> Kdymsa <0776> twurah <04480> Nm <06> Kytdbahw <05971> Mymeh <04480> Nm <03772> Kytrkhw <01471> Mywgl <0897> *zbl {gbl} <05414> Kyttnw <05921> Kyle <03027> ydy <0853> ta <05186> ytyjn <02005> ynnh <03651> Nkl (25:7) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ektenw {<1614> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} diarpaghn {N-ASF} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} kai {<2532> CONJ} exoleyreusw {V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} lawn {<2992> N-GPM} kai {<2532> CONJ} apolw {V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} cwrwn {<5561> N-GPF} apwleia {<684> N-DSF} kai {<2532> CONJ} epignwsh {<1921> V-FMI-2S} dioti {<1360> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |