TB | Pada paginya aku berbicara kepada bangsa itu dan pada malamnya isteriku mati. Pada pagi berikutnya aku melakukan seperti diperintahkan kepadaku. |
BIS | Pagi-pagi aku berbicara kepada bangsa itu dan malamnya istriku meninggal. Besoknya aku melakukan apa yang diperintahkan kepadaku. |
FAYH | Pagi-pagi aku berbicara kepada umat itu, dan malamnya istriku meninggal. Keesokan harinya aku berbuat sebagaimana telah diperintahkan TUHAN kepadaku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka pada keesokan harinya, apabila aku hendak berkata-kata kepada orang banyak itu, maka pada malam itu biniku sudah mati; lalu pada keesokan harinya kuperbuatlah seperti yang sudah dipesan kepadaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada esoknya akupun berkata-katalah kepada orang banyak itu dan pada malam itu matilah isteriku maka pada esoknya kuperbuatlah seperti yang dipesan kepadaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pagi2 aku berbitjara dengan rakjat dan waktu hari petang isteriku meninggal. Keesokan harinja aku berbuat sebagaimana jang diperintahkan kepadaku. |
TB_ITL_DRF | Pada paginya aku berbicara <01696> kepada <0413> bangsa <05971> itu dan pada malamnya <06153> <01242> isteriku <0802> mati <04191>. Pada <06153> pagi <01242> berikutnya aku melakukan <06213> seperti <0834> diperintahkan <06680> kepadaku. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka pada keesokan harinya <01242>, apabila aku hendak berkata-kata <01696> kepada <0413> orang banyak <05971> itu, maka pada malam <06153> itu biniku <0802> sudah mati <04191>; lalu pada keesokan harinya kuperbuatlah <01242> seperti yang <0834> sudah dipesan <06680> kepadaku. |
AV# | So I spake <01696> (8762) unto the people <05971> in the morning <01242>: and at even <06153> my wife <0802> died <04191> (8799); and I did <06213> (8799) in the morning <01242> as I was commanded <06680> (8795). |
BBE | So in the morning I was teaching the people and in the evening death took my wife; and in the morning I did what I had been ordered to do. |
MESSAGE | I preached to the people in the morning. That evening my wife died. The next morning I did as I'd been told. |
NKJV | So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died; and the next morning I did as I was commanded. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So I spoke to the people in the morning: and at evening my wife died; and I did in the morning as I was commanded. |
GWV | So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I was ordered. |
NET | So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening. In the morning* I acted just as I was commanded. |
NET | 24:18 So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening. In the morning781 tn This may refer to the following morning. For a discussion of various interpretive options in understanding the chronology reflected in verse 18, see D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:790. I acted just as I was commanded.
|
BHSSTR | <06680> ytywu <0834> rsak <01242> rqbb <06213> veaw <06153> breb <0802> ytsa <04191> tmtw <01242> rqbb <05971> Meh <0413> la <01696> rbdaw (24:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} mou {<1473> P-GS} esperav {<2073> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} epetagh {<2004> V-API-3S} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |