TB | Aku, TUHAN, yang mengatakannya. Hal itu akan datang, dan Aku yang akan membuatnya. Aku tidak melalaikannya dan tidak merasa sayang, juga tidak menyesal. Aku akan menghakimi engkau menurut perbuatanmu, demikianlah firman Tuhan ALLAH." |
BIS | Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. Telah tiba saatnya bagi-Ku untuk bertindak. Aku tidak akan melupakan dosamu dan tidak pula mengampuni atau mengasihani engkau. Engkau akan dihukum setimpal dengan segala perbuatanmu. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara." |
FAYH | Aku, TUHAN, telah mengatakannya; semuanya pasti terjadi, dan Akulah yang akan melakukannya. Aku tidak akan menyesal. Aku akan menghakimi engkau sesuai dengan perbuatanmu. Demikianlah firman Tuhan ALLAH."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku ini, Tuhan, sudah berfirman begitu, maka ia itu akan sampai juga, dan Aku akan membuatnya; Aku tiada alpa atau menaruh sayang atau bersesal; melainkan dihukumkan orang kelak akan dikau sekadar segala kelakuanmu dan segala perbuatanmu yang jahat itu, demikianlah firman Tuhan Hua! |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku inilah Allah yang telah befirman demikian maka perkara itu akan jadi dan Akulah yang melakukan dia maka tiada Aku akan undur dan tiada Aku menaruh sayang atau menyesal maka engkau akan dihukumkan orang sekadar segala kelakuanmu dan sekadar segala perbuatanmu, demikianlah firman Tuhanku Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku, Jahwe, sudah bersabda; itu kesampaian. Aku akan bertindak dan tidak membiarkan, tanpa kasihan atau belaskasihan. Sekedar tingkah-laku dan perbuatan2mu engkau akan diadili - itulah firman Tuhan Jahwe". |
TB_ITL_DRF | Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang mengatakannya <01696>. Hal itu akan datang <0935>, dan Aku yang akan membuatnya <06213>. Aku tidak <03808> melalaikannya <06544> dan tidak <03808> merasa <02347> sayang, juga tidak <03808> menyesal <05162>. Aku akan menghakimi <08199> engkau menurut <01870> perbuatanmu <05949>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku <0589> ini, Tuhan <03068>, sudah berfirman <01696> begitu, maka ia itu akan sampai <0935> juga, dan Aku akan membuatnya <06213>; Aku tiada <03808> alpa <06544> atau <03808> menaruh sayang <02347> atau <03808> bersesal <05162>; melainkan dihukumkan <08199> orang kelak akan dikau sekadar segala kelakuanmu <01870> dan segala perbuatanmu <05949> yang jahat itu, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03069>! |
AV# | I the LORD <03068> have spoken <01696> (8765) [it]: it shall come to pass <0935> (8802), and I will do <06213> (8804) [it]; I will not go back <06544> (8799), neither will I spare <02347> (8799), neither will I repent <05162> (8735); according to thy ways <01870>, and according to thy doings <05949>, shall they judge <08199> (8804) thee, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>. |
BBE | I the Lord have said the word and I will do it; I will not go back or have mercy, and my purpose will not be changed; in the measure of your ways and of your evil doings you will be judged, says the Lord. |
MESSAGE | I, GOD, have said it, and I'll do it. I'm not holding back. I've run out of compassion. I'm not changing my mind. You're getting exactly what's coming to you. Decree of GOD, the Master.'" |
NKJV | I, the LORD, have spoken [it]; It shall come to pass, and I will do [it]; I will not hold back, Nor will I spare, Nor will I relent; According to your ways And according to your deeds They will judge you," Says the Lord GOD.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I the LORD have spoken [it]: it shall come to pass, and I will do [it]; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD. |
GWV | I, the LORD, have spoken. It will happen, and I will do it. I will not ignore you, pity you, or change my plans. I will punish you because of the way you lived and because of everything you have done,'"declares the Almighty LORD. |
NET | “‘I the Lord have spoken; judgment* is coming and I will act! I will not relent, or show pity, or be sorry!* I will judge you* according to your conduct* and your deeds, declares the sovereign Lord.’” |
NET | 24:14 “‘I the Lord> have spoken; judgment771 tn Heb “it”; the referent has been specified in the translation for clarity. is coming and I will act! I will not relent, or show pity, or be sorry!772 tn Or perhaps, “change my mind.” I will judge you773 tc Some medieval Hebrew mss> and the major ancient versions read a first person verb here. Most Hebrew mss> read have an indefinite subject, “they will judge you,” which could be translated, “you will be judged.” according to your conduct774 tn Heb “ways.” and your deeds, declares the sovereign Lord>.’”
Ezekiel’s Wife Dies
|
BHSSTR | P <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <08199> Kwjps <05949> Kytwlylekw <01870> Kykrdk <05162> Mxna <03808> alw <02347> owxa <03808> alw <06544> erpa <03808> al <06213> ytyvew <0935> hab <01696> ytrbd <03068> hwhy <0589> yna (24:14) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} lelalhka {<2980> V-RAI-1S} kai {<2532> CONJ} hxei {<1854> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} poihsw {<4160> V-FAI-1S} ou {<3364> ADV} diastelw {V-FAI-1S} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} elehsw {<1653> V-FAI-1S} kata {<2596> PREP} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} enyumhmata {N-APN} sou {<4771> P-GS} krinw {<2919> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} egw {<1473> P-NS} krinw {<2919> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} aimata {<129> N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} enyumhmata {N-APN} sou {<4771> P-GS} krinw {<2919> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} h {<3588> T-NSF} akayartov {<169> A-NSF} h {<3588> T-NSF} onomasth {A-NSF} kai {<2532> CONJ} pollh {<4183> A-NSF} tou {<3588> T-GSN} parapikrainein {<3893> V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |