copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 23:42
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu kedengaranlah suara keramaian hidup bersenang-senang padanya dan kepada orang-orang dari orang banyak ditambahkan lagi pemabuk-pemabuk dari padang gurun. Mereka mengenakan gelang pada tangannya dan mahkota kemuliaan di atas kepalanya.
BISDari luar terdengar suara gaduh orang banyak yang bersenang-senang. Orang-orang itu telah diundang datang dari padang pasir. Mereka memasukkan gelang pada lengan kakak beradik itu, dan memasang mahkota-mahkota indah pada kepalanya.
FAYH"Dari kamarmu terdengar suara banyak lelaki bersuka ria, lelaki dari padang gurun yang sedang mengumbar hawa nafsunya dan bermabuk-mabukan. Mereka memakaikan gelang pada pergelangan tanganmu dan menaruh mahkota yang indah di kepalamu.
DRFT_WBTC
TLTatkala gemuruh di sana kurang damai, diambilnya pula akan beberapa orang dari pada orang kebanyakan, yaitu peminum air anggur dari padang, yang membubuh gelang pada tangannya dan makota yang mulia pada kepalanya.
KSI
DRFT_SBMaka ada kepadanya bunyi orang ramai yang bersenang-senang dan dibawa oranglah beberapa orang pemabuk dari tanah belantara serta dengan orang hina dina maka disarungkannya beberapa gelang pada tangan keduanya dan makota yang elok-elok dikenakannya pada kepala keduanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDisitu suara chalaik ramai jang tenang (kedengaran) karena banjaknja lelaki, jang datang dari padang gurun. Mereka memasang gelang-kana pada pergelangan mereka dan mahkota gemilang atas kepalanja.
TB_ITL_DRFLalu kedengaranlah suara <06963> keramaian <01995> hidup bersenang-senang <07961> padanya dan kepada <0413> orang-orang <0376> dari orang banyak <07230> ditambahkan <0120> lagi pemabuk-pemabuk <05433> dari padang gurun <04057>. Mereka mengenakan <05414> gelang <06781> pada tangannya <03027> dan mahkota <05850> kemuliaan <08597> di atas <05921> kepalanya <07218>.
TL_ITL_DRFTatkala <07961> gemuruh <01995> di <0> sana kurang damai <07961>, diambilnya pula akan beberapa orang <0376> dari pada orang <0120> <0376> kebanyakan <07230>, yaitu peminum <05433> air anggur dari padang <04057>, yang membubuh <05414> gelang <06781> pada tangannya <03027> dan makota <05850> yang mulia <08597> pada kepalanya <07218>.
AV#And a voice <06963> of a multitude <01995> being at ease <07961> [was] with her: and with the men <0582> of the common sort <07230> <0120> [were] brought <0935> (8716) Sabeans <05436> (8675) <05433> (8802) from the wilderness <04057>, which put <05414> (8799) bracelets <06781> upon their hands <03027>, and beautiful <08597> crowns <05850> upon their heads <07218>. {of the...: Heb. of the multitude of men} {Sabeans: or, drunkards}
BBE
MESSAGEThe crowd gathered, jostling and pushing, a drunken rabble. They adorned the sisters with bracelets on their arms and tiaras on their heads.
NKJV"The sound of a carefree multitude [was] with her, and Sabeans [were] brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
PHILIPS
RWEBSTRAnd a voice of a multitude being at ease [was] with her: and with the men of the common sort [were] brought Sabeans from the wilderness, who put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
GWV"I heard the noise from a carefree crowd. A large number of people came from the desert, and they put bracelets on the women's wrists and beautiful crowns on their heads.
NETThe sound of a carefree crowd accompanied her,* including all kinds of men;* even Sabeans* were brought from the desert. The sisters* put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
NET23:42 The sound of a carefree crowd accompanied her,745 including all kinds of men;746 even Sabeans747 were brought from the desert. The sisters748 put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.
BHSSTR<07218> Nhysar <05921> le <08597> trapt <05850> trjew <03027> Nhydy <0413> la <06781> Mydymu <05414> wntyw <04057> rbdmm <05433> *Myabo {Myabwo} <0935> Myabwm <0120> Mda <07230> brm <0376> Mysna <0413> law <0> hb <07961> wls <01995> Nwmh <06963> lwqw (23:42)
LXXMkai {<2532> CONJ} fwnhn {<5456> N-ASF} armoniav {N-GSF} anekrouonto {V-IMI-3P} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} andrav {<435> N-APM} ek {<1537> PREP} plhyouv {<4128> N-GSN} anyrwpwn {<444> N-GPM} hkontav {<1854> V-PAPAP} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} kai {<2532> CONJ} edidosan {<1325> V-IMI-3P} qelia {N-APN} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} stefanon {<4735> N-ASM} kauchsewv {<2746> N-GSF} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} kefalav {<2776> N-APF} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%