TB | Sebab mereka berzinah, tangan mereka berlumuran darah dan mereka berzinah dengan menyembah berhala-berhalanya, bahkan anak-anak lelaki mereka yang dilahirkan bagi-Ku dipersembahkannya sebagai korban dalam api kepada berhala-berhalanya menjadi makanan. |
BIS | Mereka telah melakukan perzinahan dan pembunuhan; mereka telah berzinah dengan berhala-berhala dan membunuh anak-anak-Ku yang mereka lahirkan. Anak-anak itu telah mereka persembahkan kepada berhala-berhala mereka. |
FAYH | Karena mereka telah melakukan perzinahan dan pembunuhan; mereka menyembah berhala dan mempersembahkan anak-anak yang dilahirkan mereka bagi-Ku sebagai kurban bakaran di atas mezbah berhala mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa mereka itu sudah berbuat zinah dan adalah darah pada tangannya; bahkan, apabila dibuatnya zinah dengan berhala tahinya, dijalankannya juga anaknya, yang telah diperanakkannya bagi Aku, terus dari pada api akan dimakan, hendak memberi hormat kepada berhala itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena keduanya telah berbuat zinah dan tangannya berdarah bahkan keduanya telah berbuat zinah dengan segala berhalanya maka segala anaknya yang telah diperanakkan bagiku itu telah dimasukkannya ke dalam api bagi berhalanya itu supaya hangus. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab mereka bersundal dan darah melekat pada tangannja; dengan berhala2nja mereka bersundal. Dan anak2njapun, jang dilahirkan mereka bagiKu, dibuatnja melintasi api bagi mereka itu untuk dimakan. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> mereka berzinah <05003>, tangan <03027> mereka berlumuran <0854> darah <01818> dan mereka berzinah <05003> dengan <0854> menyembah berhala-berhalanya <01544>, bahkan <01571> anak-anak <01121> lelaki mereka yang <0834> dilahirkan <03205> bagi-Ku <0> dipersembahkannya sebagai korban dalam api kepada berhala-berhalanya <05674> menjadi makanan <0402>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <03588> mereka itu sudah berbuat zinah <05003> dan adalah darah <01818> pada tangannya <03027>; bahkan, apabila dibuatnya zinah <05003> dengan <0854> berhala tahinya <01544>, dijalankannya juga <01571> <05003> anaknya <01121>, yang telah <0834> diperanakkannya <03205> bagi Aku, terus <05674> dari pada api akan dimakan <0402>, hendak memberi hormat kepada berhala itu. |
AV# | That they have committed adultery <05003> (8765), and blood <01818> [is] in their hands <03027>, and with their idols <01544> have they committed adultery <05003> (8765), and have also caused their sons <01121>, whom they bare <03205> (8804) unto me, to pass for them through <05674> (8689) [the fire], to devour <0402> [them]. |
BBE | For she has been false to me, and blood is on her hands, and with her images she has been untrue; and more than this, she made her sons, whom she had by me, go through the fire to them to be burned up. |
MESSAGE | obscenities ranging from adultery to murder. They committed adultery with their no-god idols, sacrificed the children they bore me in order to feed their idols! |
NKJV | "For they have committed adultery, and blood [is] on their hands. They have committed adultery with their idols, and even [sacrificed] their sons whom they bore to Me, passing them through [the fire], to devour [them]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That they have committed adultery, and blood [is] in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bore to me, to pass for them through [the fire], to devour [them]. |
GWV | They have committed adultery. Their hands are covered with blood. They commit adultery with their idols. They have sacrificed the children they gave birth to for me as burnt offerings to idols. |
NET | For they have committed adultery and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and their sons, whom they bore to me,* they have passed through the fire as food to their idols.* |
NET | 23:37 For they have committed adultery and blood is on their hands. They have committed adultery with their idols, and their sons, whom they bore to me,740 sn The Lord speaks here in the role of the husband of the sisters. they have passed through the fire as food to their idols.741 tn Heb “they have passed to them for food.” The verb is commonly taken to refer to passing children through fire, especially as an offering to the pagan god Molech. See Jer 32:35.
|
BHSSTR | <0402> hlkal <0> Mhl <05674> wrybeh <0> yl <03205> wdly <0834> rsa <01121> Nhynb <0853> ta <01571> Mgw <05003> wpan <01544> Nhylwlg <0854> taw <03027> Nhydyb <01818> Mdw <05003> wpan <03588> yk (23:37) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} emoicwnto {V-IMI-3P} kai {<2532> CONJ} aima {<129> N-ASN} en {<1722> PREP} cersin {<5495> N-DPF} autwn {<846> D-GPF} ta {<3588> T-APN} enyumhmata {N-APN} autwn {<846> D-GPF} emoicwnto {V-IMI-3P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} tekna {<5043> N-APN} autwn {<846> D-GPF} a {<3739> R-APN} egennhsan {<1080> V-AAI-3P} moi {<1473> P-DS} dihgagon {<1236> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPN} di {<1223> PREP} empurwn {A-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |