TB | mendatangkan hal ini atasmu, karena engkau bersundal dengan mengandalkan bangsa-bangsa dan menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka. |
BIS | yang mendatangkan nasib buruk ini kepadamu. Engkau menjadi pelacur bagi bangsa-bangsa, dan menajiskan dirimu dengan berhala-berhala mereka. |
FAYH | "Semua yang kaualami itu ialah akibat persundalanmu dengan bangsa-bangsa lain, dan dengan berhala-berhala mereka yang najis itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala perkara itu akan berlaku atasmu, sebab engkau sudah mengikut orang kafir dengan berbuat zinah, sehingga engkau mencemarkan dirimu dengan segala berhala tahinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala perkara itu akan berlaku atasmu sebab engkau telah mengikut segala bangsa akan berbuat zinah dan sebab engkau telah dinajiskan dengan segala berhalanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan mereka berbuat begitu denganmu, oleh karena dengan djinah engkau membuntuti bangsa2, sebab engkau nadjis karena berhala2 mereka. |
TB_ITL_DRF | mendatangkan <06213> hal ini <0428> atasmu, karena engkau bersundal <02181> dengan mengandalkan <0310> bangsa-bangsa <01471> dan menajiskan <02930> dirimu dengan berhala-berhala <01544> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka segala perkara <0428> itu akan berlaku atasmu, sebab engkau sudah mengikut <0310> orang kafir <01471> dengan berbuat <06213> zinah <02181>, sehingga <0834> engkau mencemarkan <02930> dirimu dengan segala berhala tahinya <01544>. |
AV# | I will do <06213> (8800) these [things] unto thee, because thou hast gone a whoring <02181> (8800) after <0310> the heathen <01471>, [and] because thou art polluted <02930> (8738) with their idols <01544>. |
BBE | They will do these things to you because you have been untrue to me, and have gone after the nations, and have become unclean with their images. |
MESSAGE | will be exposed. Your lust has brought you to this condition because you whored with pagan nations and made yourself filthy with their no-god idols. |
NKJV | `I will do these [things] to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will do these [things] to thee, because thou hast played the harlot with the heathen, [and] because thou art polluted with their idols. |
GWV | Your sinning and your prostitution have done this to you, because you lusted after the nations and dishonored yourself with their idols. |
NET | I will do these things to you* because you engaged in prostitution with the nations, polluting yourself with their idols. |
NET | 23:30 I will do these things to you730 tn The infinitive absolute continues the sequence begun in v. 28: “Look here, I am about to deliver you.” See Joüon 2:430 §123.w. because you engaged in prostitution with the nations, polluting yourself with their idols.
|
BHSSTR | <01544> Mhylwlgb <02930> tamjn <0834> rsa <05921> le <01471> Mywg <0310> yrxa <02181> Ktwnzb <0> Kl <0428> hla <06213> hve (23:30) |
LXXM | epoihsen {<4160> V-AAI-3S} tauta {<3778> D-APN} soi {<4771> P-DS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} ekporneusai {<1608> V-AAN} se {<4771> P-AS} opisw {<3694> PREP} eynwn {<1484> N-GPN} kai {<2532> CONJ} emiainou {<3392> V-IMI-2S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} enyumhmasin {N-DPN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |