ENDE | Sebab demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Sesungguh2nja, Aku menjerahkan dikau kedalam tangan orang2 jang kaubentji, kedalam tangan mereka jang telah kaubelakangi. |
TB | Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Lihat, Aku akan menyerahkan engkau ke dalam tangan orang yang kaubenci, walaupun engkau sudah menjauhkan diri dari mereka. |
BIS | TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku akan menyerahkan engkau kepada orang-orang memuakkan yang kaubenci. |
FAYH | Karena Tuhan ALLAH berfirman: Aku pasti akan menyerahkan engkau ke tangan musuh-musuhmu, kepada mereka yang kaubenci.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku menyerahkan dikau kelak kepada tangan orang yang kaubenci, dan kepada tangan orang yang hatimu jemu akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena demikianlah firman Tuhanmu Allah, bahwa Aku akan menyerahkan dikau ke tangan orang yang engkau benci bahkan ke tangan orang yang hatimu jemu akan dia |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Lihat <02005>, Aku akan menyerahkan <05414> engkau ke <03027> dalam <03027> tangan <03027> <03027> orang yang <0834> <0834> kaubenci <08130>, walaupun <0834> engkau sudah menjauhkan <05361> diri <05315> dari mereka <01992>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03068>: Bahwasanya <02005> Aku menyerahkan <05414> dikau kelak kepada tangan <03027> orang <08130> yang <0834> <0834> kaubenci <08130>, dan kepada tangan <03027> orang yang <0834> hatimu jemu <05361> akan dia. |
AV# | For thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I will deliver <05414> (8802) thee into the hand <03027> [of them] whom thou hatest <08130> (8804), into the hand <03027> [of them] from whom thy mind <05315> is alienated <05361> (8804): |
BBE | For this is what the Lord has said: See, I will give you up into the hands of those who are hated by you, into the hands of those from whom your soul is turned away in disgust: |
MESSAGE | "'A Message from GOD, the Master: I'm at the point of abandoning you to those you hate, to those by whom you're repulsed. |
NKJV | "For thus says the Lord GOD: `Surely I will deliver you into the hand of those you hate, into the hand [of those] from whom you alienated yourself. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand [of them] whom thou hatest, into the hand [of them] from whom thy mind is alienated: |
GWV | "This is what the Almighty LORD says: I'm going to hand you over to those you hate and to those you turned away from in disgust. |
NET | “For this is what the sovereign Lord says: Look here,* I am about to deliver you over to* those whom you hate, to those with whom you were disgusted. |
NET | 23:28 “For this is what the sovereign Lord> says: Look here,726 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. I am about to deliver you over to727 tn Heb “I am giving you into the hand of.” those whom you hate, to those with whom you were disgusted.
|
BHSSTR | <01992> Mhm <05315> Kspn <05361> heqn <0834> rsa <03027> dyb <08130> tanv <0834> rsa <03027> dyb <05414> Kntn <02005> ynnh <03068> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03588> yk (23:28) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} paradidwmi {<3860> V-PAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} wn {<3739> R-GPM} miseiv {<3404> V-PAI-2S} af {<575> PREP} wn {<3739> R-GPM} apesth {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |