TB | Dengan darah yang engkau curahkan engkau bersalah dan dengan berhala-berhalamu yang engkau perbuat engkau menjadi najis; dengan demikian engkau membuat saatmu mendekat dan membuat akhir tahun-tahunmu datang. Oleh karena itu Aku memberi engkau cercaan bagi bangsa-bangsa dan ejekan bagi semua negeri. |
BIS | (22:3) |
FAYH | engkau bersalah karena membunuh dan menyembah berhala! Sekarang tibalah hari kebinasaanmu. Engkau telah sampai pada akhir hidupmu. Engkau akan Kujadikan bahan cemoohan dan hinaan bagi segala bangsa di dunia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | oleh darah yang telah kautumpahkan itu, engkau juga bersalah, dan oleh berhala tahi yang telah kauperbuat itu, engkau juga dinajiskan, dan kaudatangkan harimu dan kausampaikan tahunmu; maka sebab itu Aku menyerahkan dikau kepada segala orang kafir akan kecelaan dan kepada segala negeri akan sindiran. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau telah berdosa oleh darah yang telah engkau tumpahkan dan engkau telah najis oleh segala berhala yang telah engkau perbuat maka engkau telah menghampirkan ajalmu dan umurmu telah sampai sebab itu Aku telah menjadikan dikau suatu kecelaan bagi segala bangsa dan suatu sindiran bagi segala negeri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena darah jang kautumpahkan engkau bersalah dan dengan berhala jang kaubuat itu engkau mentjemarkan dirimu. Engkau mendekatkan hari2mu dan engkau sampai kepada achir tahun2mu. Maka itu engkau Kubuat mendjadi pokok penghinaan bangsa2 dan djengekan sekalian negeri. |
TB_ITL_DRF | Dengan darah <01818> yang <0834> engkau curahkan <08210> engkau bersalah <0816> dan dengan berhala-berhalamu <01544> yang <0834> engkau perbuat <06213> engkau menjadi najis <02930>; dengan demikian engkau membuat saatmu <03117> mendekat <07126> dan membuat akhir tahun-tahunmu <08141> <05704> datang <0935>. Oleh karena <05921> itu <03651> Aku memberi <05414> engkau cercaan <02781> bagi bangsa-bangsa <01471> dan ejekan <07048> bagi semua <03605> negeri <0776>. |
TL_ITL_DRF | oleh darah <01818> yang telah <0834> kautumpahkan <08210> itu, engkau juga bersalah <0816>, dan oleh berhala tahi <01544> yang telah <0834> kauperbuat <06213> itu, engkau juga dinajiskan <02930>, dan kaudatangkan <07126> harimu <03117> dan kausampaikan <0935> tahunmu <07048>; maka sebab <03651> itu Aku menyerahkan <05414> dikau kepada segala orang kafir <01471> akan kecelaan <02781> dan kepada segala <03605> negeri <0776> akan sindiran. |
AV# | Thou art become guilty <0816> (8804) in thy blood <01818> that thou hast shed <08210> (8804); and hast defiled <02930> (8804) thyself in thine idols <01544> which thou hast made <06213> (8804); and thou hast caused thy days <03117> to draw near <07126> (8686), and art come <0935> (8799) [even] unto thy years <08141>: therefore have I made <05414> (8804) thee a reproach <02781> unto the heathen <01471>, and a mocking <07048> to all countries <0776>. |
BBE | You are responsible for the blood drained out by you, and you are unclean through the images which you have made; and you have made your day come near, and the time of your judging has come; for this cause I have made you a name of shame to the nations and a cause of laughing to all countries. |
MESSAGE | In all your killing, you've piled up guilt. In all your idol-making, you've become filthy. You've forced a premature end to your existence. I'll put you on exhibit as the scarecrow of the nations, the world's worst joke. |
NKJV | "You have become guilty by the blood which you have shed, and have defiled yourself with the idols which you have made. You have caused your days to draw near, and have come to [the end of] your years; therefore I have made you a reproach to the nations, and a mockery to all countries. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself by thy idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come [even] to thy years: therefore have I made thee a reproach to the heathen, and a mocking to all countries. |
GWV | You are guilty because of the people you have killed. You are dishonored because of the disgusting idols you have made. You have brought an end to your days, and you have come to the end of your years. That is why I will make you a disgrace to the nations and a joke in every land. |
NET | you are guilty because of the blood you shed and defiled by the idols you made. You have hastened the day of your doom;* the end of your years has come.* Therefore I will make* you an object of scorn to the nations, an object to be mocked by all lands. |
NET | 22:4 you are guilty because of the blood you shed and defiled by the idols you made. You have hastened the day of your doom;651 tn Heb “you have brought near your days.” The expression “bring near your days” appears to be an adaptation of the idiom “days draw near,” which is used to indicate that an event, such as death, is imminent (see Gen 27:41; 47:29; Deut 31:14; 1 Kgs 2:1; Ezek 12:23). Here “your days” probably refers to the days of the personified city’s life, which was about to come to an end through God’s judgment. the end of your years has come.652 tn Heb “and you have come to your years.” This appears to mean that she has arrived at the time when her years (i.e., life) would end, though it may mean that her years of punishment will begin. Because “day” and “time” are so closely associated in the immediate context (see 21:25, 29) some prefer to emend the text and read “you have brought near your time.” See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:31, as well as the translator’s note on verse 3. Therefore I will make653 tn The Hebrew verb is a prophetic perfect, emphasizing that the action is as good as done from the speaker’s perspective. you an object of scorn to the nations, an object to be mocked by all lands.
|
BHSSTR | <0776> twurah <03605> lkl <07048> holqw <01471> Mywgl <02781> hprx <05414> Kyttn <03651> Nk <05921> le <08141> Kytwns <05704> de <0935> awbtw <03117> Kymy <07126> ybyrqtw <02930> tamj <06213> tyve <0834> rsa <01544> Kylwlgbw <0816> tmsa <08210> tkps <0834> rsa <01818> Kmdb (22:4) |
LXXM | en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} aimasin {<129> N-DPN} autwn {<846> D-GPM} oiv {<3739> R-DPN} execeav {<1632> V-AAI-2S} parapeptwkav {<3895> V-RAI-2S} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} enyumhmasin {N-DPN} sou {<4771> P-GS} oiv {<3739> R-DPN} epoieiv {<4160> V-IAI-2S} emiainou {<3392> V-IMI-2S} kai {<2532> CONJ} hggisav {<1448> V-AAI-2S} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} hgagev {<71> V-AAI-2S} kairon {<2540> N-ASM} etwn {<2094> N-GPN} sou {<4771> P-GS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} dedwka {<1325> V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} oneidov {<3681> N-ASN} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} empaigmon {<1701> N-ASM} pasaiv {<3956> A-DPF} taiv {<3588> T-DPF} cwraiv {<5561> N-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |