TB | Maka Aku mencurahkan geram-Ku atas mereka dan membinasakan mereka dengan api kemurkaan-Ku; kelakuan mereka Kutimpakan atas kepala mereka, demikianlah firman Tuhan ALLAH." |
BIS | Sebab itu sekarang Kulepaskan kemarahan-Ku terhadap mereka, dan seperti api Aku akan membinasakan mereka karena segala perbuatan mereka. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara." |
FAYH | Maka Aku akan mencurahkan murka-Ku ke atas kamu dan membakar kamu dengan api murka-Ku sampai habis. Aku akan menimpakan ke atasmu hukuman yang setimpal dengan dosa-dosamu. Demikianlah firman Tuhan ALLAH."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu Aku mencurahkan murka-Ku kepadanya dan Kuhabiskan mereka itu dengan api kehangatan amarah-Ku, dan Kubalaslah jalannya kepada kepalanya, demikianlah firman Tuhan Hua! |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu Aku telah mencurahkan ke atasnya geram-Ku maka aku telah menghanguskan dia dengan api murka-Ku dan kelakuannya itu telah Kubalas atas kepalanya sendiri, demikianlah firman Tuhan-Ku Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu Kutjurahkan atas mereka kegusaranKu dengan api keberanganKu untuk Kubasmi. Tingkah-lakunja Kutaruh atas kepala mereka sendiri" - itulah firman Tuhan Jahwe. - |
TB_ITL_DRF | Maka Aku mencurahkan <08210> geram-Ku <02195> atas <05921> mereka dan membinasakan <03615> mereka dengan api <0784> kemurkaan-Ku <05678>; kelakuan <01870> mereka Kutimpakan <05414> atas kepala <07218> mereka, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069>." |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu Aku mencurahkan <08210> murka-Ku kepadanya dan Kuhabiskan <02195> mereka itu dengan api <0784> kehangatan <05678> amarah-Ku, dan Kubalaslah <03615> jalannya <01870> kepada kepalanya <07218>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03069>! |
AV# | Therefore have I poured out <08210> (8799) mine indignation <02195> upon them; I have consumed <03615> (8765) them with the fire <0784> of my wrath <05678>: their own way <01870> have I recompensed <05414> (8804) upon their heads <07218>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>. |
BBE | And I let loose my passion on them, and have put an end to them in the fire of my wrath: I have made the punishment of their ways come on their heads, says the Lord. |
MESSAGE | So I'll empty out my wrath on them, burn them to a crisp with my hot anger, serve them with the consequences of all they've done. Decree of GOD, the Master." |
NKJV | "Therefore I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; and I have recompensed their deeds on their own heads," says the Lord GOD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD. |
GWV | So I will pour out my anger on you, and with my fiery anger I will consume you. This is because of all the things you have done,'"declares the Almighty LORD. |
NET | So I have poured my anger on them, and destroyed them with the fire of my fury. I hereby repay them for what they have done,* declares the sovereign Lord.” |
NET | 22:31 So I have poured my anger on them, and destroyed them with the fire of my fury. I hereby repay them for what they have done,688 tn Heb “their way on their head I have placed.” declares the sovereign Lord>.”
Two Sisters
|
BHSSTR | P <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <05414> yttn <07218> Msarb <01870> Mkrd <03615> Mytylk <05678> ytrbe <0784> sab <02195> ymez <05921> Mhyle <08210> Kpsaw (22:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} execea {<1632> V-AAI-1S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} yumon {<2372> N-ASM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} orghv {<3709> N-GSF} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSN} suntelesai {<4931> V-AAN} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} kefalav {<2776> N-APF} autwn {<846> D-GPM} dedwka {<1325> V-RAI-1S} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |