ENDE | (21-8) Hendaklah kaukatakan kepada tanah Israil: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Lihatlah, Aku ini jang melawan dikau; pedangKu akan Kuhunus dan lalu Kutumpas daripadamu si djudjur maupun si djahat |
TB | Katakanlah kepada tanah Israel: Beginilah firman TUHAN: Lihat, Aku akan menjadi lawanmu dan akan mencabut pedang-Ku dari sarungnya dan melenyapkan dari tengah-tengahmu orang benar dan orang fasik. |
BIS | bahwa Aku, TUHAN, berkata begini, 'Aku ini musuhmu. Aku akan mencabut pedang-Ku dan membunuh kamu semua, yang jahat maupun yang baik. |
FAYH | Beginilah firman TUHAN: Aku akan melawan engkau, hai Israel. Aku akan menghunus pedang-Ku dan membinasakan segenap penduduk Yerusalem, orang yang benar maupun orang yang jahat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katakanlah kepada tanah Israel itu: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku kelak membalas kepadamu, karena Aku akan menghunus pedang-Ku dari pada sarungnya dan Aku menumpas dari padamu orang yang benar dan orang yang jahat. |
KSI | |
DRFT_SB | Katakanlah kepada tanah Israel itu: Demikianlah firman Allah: Bahwa Akulah lawanmu dan Aku akan menghunus pedang-Ku dari pada sarungnya lalu menumpas dari padamu baik orang benar baik orang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Katakanlah <0559> kepada tanah <0127> Israel <03478>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Lihat <02005>, Aku akan menjadi lawanmu <0413> dan akan mencabut <03318> pedang-Ku <02719> dari sarungnya <08593> dan melenyapkan <03772> dari <04480> tengah-tengahmu orang benar <06662> dan orang fasik <07563>. |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <0559> kepada tanah <0127> Israel <03478> itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02005> Aku kelak membalas kepadamu <0413>, karena Aku akan menghunus <03318> pedang-Ku <02719> dari pada sarungnya <08593> dan Aku menumpas <03772> dari padamu <04480> orang yang benar <06662> dan orang yang jahat <07563>. |
AV# | And say <0559> (8804) to the land <0127> of Israel <03478>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I [am] against thee, and will draw forth <03318> (8689) my sword <02719> out of his sheath <08593>, and will cut off <03772> (8689) from thee the righteous <06662> and the wicked <07563>. |
BBE | And say to the land of Israel, These are the words of the Lord: See, I am against you, and I will take my sword out of its cover, cutting off from you the upright and the evil. |
MESSAGE | Say, 'GOD's Message: I'm against you. I'm pulling my sword from its sheath and killing both the wicked and the righteous. |
NKJV | "and say to the land of Israel, `Thus says the LORD: "Behold, I [am] against you, and I will draw My sword out of its sheath and cut off both righteous and wicked from you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I [am] against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. |
GWV | Tell the land of Israel, 'This is what the LORD says: I am against you. I will take my sword out of its scabbard and kill the righteous people and the wicked people among you. |
NET | and say to them,* ‘This is what the Lord says: Look,* I am against you.* I will draw my sword* from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.* |
NET | 21:3 and say to them,603 tn Heb “the land of Israel.” ‘This is what the Lord> says: Look,604 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) draws attention to something and has been translated here as a verb. I am against you.605 tn Or “I challenge you.” The phrase “I am against you” may be a formula for challenging someone to combat or a duel. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:201-2, and P. Humbert, “Die Herausforderungsformel ‘h!nn#n' ?l?K>,’” ZAW 45 (1933): 101-8. I will draw my sword606 sn This is the sword of judgment, see Isa 31:8; 34:6; 66:16. from its sheath and cut off from you both the righteous and the wicked.607 sn Ezekiel elsewhere pictures the Lord’s judgment as discriminating between the righteous and the wicked (9:4-6; 18:1-20; see as well Pss 1 and 11) and speaks of the preservation of a remnant (3:21; 6:8; 12:16). Perhaps here he exaggerates for rhetorical effect in an effort to subdue any false optimism. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:25-26; D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:669-70; and W. Zimmerli, Ezekiel (Hermeneia), 1:424-25.
|
BHSSTR | <07563> esrw <06662> qydu <04480> Kmm <03772> ytrkhw <08593> hretm <02719> ybrx <03318> ytauwhw <0413> Kyla <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03478> larvy <0127> tmdal <0559> trmaw <21:8> (21:3) |
LXXM | (21:8) kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} ekspasw {V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} egceiridion {N-ASN} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} koleou {N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exoleyreusw {V-FAI-1S} ek {<1537> PREP} sou {<4771> P-GS} adikon {<94> A-ASM} kai {<2532> CONJ} anomon {<459> A-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |