TB | Tetapi Aku bertindak oleh karena nama-Ku, supaya itu jangan dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa, di mana mereka berada. Di hadapan bangsa-bangsa itu Aku menyatakan diri kepada mereka dalam hal Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir. |
BIS | Tetapi Aku tidak melakukannya, supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa di tempat mereka berada. Sebab di depan bangsa-bangsa itu, Aku telah mengumumkan bahwa bangsa Israel akan Kubawa keluar dari Mesir. |
FAYH | "Tetapi Aku tidak jadi melakukannya, demi menjaga kehormatan nama-Ku, agar orang-orang Mesir jangan mencemoohkan Allah Israel karena menganggap Allah tidak mampu melindungi umat-Nya dari malapetaka. Demikianlah Aku membawa umat-Ku keluar dari Mesir di depan mata orang-orang Mesir dan membimbing mereka ke padang gurun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi tiada juga Kubuat itu oleh karena nama-Ku, asal jangan ia itu kehinaan kepada pemandangan segala orang kafir, di antaranya mereka itu ada duduk, supaya Kunyatakan dia di hadapan matanya dengan menghantar akan mereka itu keluar dari negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi oleh karena nama-Ku Aku telah mengadakan supaya jangan namamu itu dihinakan di hadapan mata segala bangsa yang di antaranya orang-orang itu ada duduk dan di hadapan matanya juga Aku telah menyatakan diri-Ku kepada bani Israel pada hal Aku membawa dia keluar dari tanah Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tapi Aku berbuat (lain) demi untuk namaKu, agar namaKu djangan ditjemarkan dihadapan sekalian bangsa di-tengah2 mana mereka tinggal dan jang telah Kuberitahu, bahwa Aku mau menghantar mereka keluar dari negeri Mesir dihadapan matanja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Aku bertindak <06213> oleh <04616> karena nama-Ku <08034>, supaya itu jangan <01115> dinajiskan <02490> di hadapan <05869> bangsa-bangsa <01471>, di mana <0834> mereka <01992> berada <08432>. Di hadapan bangsa-bangsa itu Aku menyatakan <03045> diri kepada <0413> mereka dalam hal <05869> Aku membawa mereka keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <06213> tiada juga Kubuat <06213> itu oleh karena <04616> nama-Ku <08034>, asal jangan <01115> ia itu kehinaan <02490> kepada pemandangan <05869> segala orang kafir <01471>, di antaranya <08432> mereka itu ada <0834> duduk, supaya Kunyatakan dia <03045> di hadapan matanya <05869> dengan menghantar akan mereka itu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>. |
AV# | But I wrought <06213> (8799) for my name's <08034> sake, that it should not be polluted <02490> (8736) before <05869> the heathen <01471>, among <08432> whom they [were], in whose sight <05869> I made myself known <03045> (8738) unto them, in bringing them forth <03318> (8687) out of the land <0776> of Egypt <04714>. |
BBE | And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean before the eyes of the nations among whom they were, and before whose eyes I gave them knowledge of myself, by taking them out of the land of Egypt. |
MESSAGE | Then I thought better of it. I acted out of who I was, not by how I felt. And I acted in a way that would evoke honor, not blasphemy, from the nations around them, nations who had seen me reveal myself by promising to lead my people out of Egypt. |
NKJV | "But I acted for My name's sake, that it should not be profaned before the Gentiles among whom they [were], in whose sight I had made Myself known to them, to bring them out of the land of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned before the heathen, among whom they [were], in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth from the land of Egypt. |
GWV | But I acted so that my name would not be dishonored among the nations where they were living. While other nations were watching, I made myself known to them by bringing the Israelites out of Egypt. |
NET | I acted for the sake of my reputation,* so that I would not be profaned before the nations among whom they lived,* before whom I revealed myself by bringing them out of the land of Egypt.* |
NET | 20:9 I acted for the sake of my reputation,538 tn Heb “for the sake of my name.” so that I would not be profaned before the nations among whom they lived,539 tn Heb “before the eyes of the nations in whose midst they were.” before whom I revealed myself by bringing them out of the land of Egypt.540 tn Heb “to whom I made myself known before their eyes to bring them out from the land of Egypt.” The translation understands the infinitive construct (“to bring them out”) as indicating manner. God’s deliverance of his people from Egypt was an act of self-revelation in that it displayed his power and his commitment to his promises.
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Uram <03318> Mayuwhl <05869> Mhynyel <0413> Mhyla <03045> ytedwn <0834> rsa <08432> Mkwtb <01992> hmh <0834> rsa <01471> Mywgh <05869> ynyel <02490> lxh <01115> ytlbl <08034> yms <04616> Neml <06213> veaw (20:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} opwv {<3704> CONJ} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} to {<3588> T-ASN} parapan {ADV} mh {<3165> ADV} bebhlwyh {<953> V-APS-3S} enwpion {<1799> PREP} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} wn {<3739> R-GPN} autoi {<846> D-NPM} eisin {<1510> V-PAI-3P} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} autwn {<846> D-GPN} en {<1722> PREP} oiv {<3739> R-DPN} egnwsyhn {<1097> V-API-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} enwpion {<1799> PREP} autwn {<846> D-GPN} tou {<3588> T-GSN} exagagein {<1806> V-AAN} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |