TB | Seperti Aku berperkara dengan nenek moyangmu di padang gurun tanah Mesir, begitulah Aku akan berperkara dengan kamu, demikianlah firman Tuhan ALLAH. |
BIS | seperti yang telah Kulakukan terhadap nenek moyangmu di Gurun Sinai. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. |
FAYH | Di situ Aku akan mengadili kamu, dan menumpas semua pemberontak, seperti yang telah Kulakukan di padang gurun terhadap nenek moyangmu ketika Aku membawa mereka keluar dari Mesir. Demikianlah firman Tuhan ALLAH.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti sudah Kuhukumkan nenek moyang kamu di padang negeri Mesir, begitulah Aku akan menghukumkan kamu, demikianlah firman Tuhan Hua! |
KSI | |
DRFT_SB | Seperti Aku telah menghukumkan nenek moyangmu di tanah belantara Mesir itu demikialah kelak Aku akan menghukumkan kamu, demikianlah firman Tuhanmu Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebagaimana Aku telah beperkara dengan nenek-mojangmu digurun negeri Mesir, demikianpun Aku akan beperkara dengan kamu - itulah firman Tuhan Jahwe - |
TB_ITL_DRF | Seperti <0834> Aku berperkara <08199> dengan <0854> nenek moyangmu <01> di padang gurun <04057> tanah <0776> Mesir <04714>, begitulah <03651> Aku akan berperkara <08199> dengan <0854> kamu, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069>. |
TL_ITL_DRF | Seperti <0834> sudah Kuhukumkan <08199> nenek <01> moyang kamu di padang <04057> negeri <0776> Mesir <04714>, begitulah <03651> Aku akan menghukumkan <08199> kamu, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03069>! |
AV# | Like as I pleaded <08199> (8738) with your fathers <01> in the wilderness <04057> of the land <0776> of Egypt <04714>, so will I plead <08199> (8735) with you, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>. |
BBE | As I took up the cause with your fathers in the waste land of the land of Egypt, so will I take up the cause with you says the Lord. |
MESSAGE | "'As I faced your parents with judgment in the desert of Egypt, so I'll face you with judgment. |
NKJV | "Just as I pleaded My case with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will plead My case with you," says the Lord GOD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord GOD. |
GWV | I will put you on trial as I put your ancestors on trial in the desert of Egypt, declares the Almighty LORD. |
NET | Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the sovereign Lord. |
NET | 20:36 Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, declares the sovereign Lord>.
|
BHSSTR | <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <0854> Mkta <08199> jpsa <03651> Nk <04714> Myrum <0776> Ura <04057> rbdmb <01> Mkytwba <0854> ta <08199> ytjpsn <0834> rsak (20:36) |
LXXM | on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} diekriyhn {<1252> V-API-1S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} outwv {<3778> ADV} krinw {<2919> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |