copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 20:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDi sana Aku memberikan kepada mereka ketetapan-ketetapan-Ku dan memberitahukan peraturan-peraturan-Ku, dan manusia yang melakukannya, akan hidup.
BISDi sana Kuberikan kepada mereka perintah-perintah-Ku dan Kuajarkan hukum-hukum-Ku yang harus mereka taati, sebab orang yang mentaatinya akan tetap hidup.
FAYHDi situ Aku memberikan kepada mereka ketetapan-ketetapan-Ku, agar dengan menaatinya mereka akan hidup.
DRFT_WBTC
TLMaka di sana Kuberikan mereka itu segala syariat-Ku dan Kunyatakan kepadanya segala hukum-Ku, olehnya orang boleh hidup, jikalau diturutnya akan dia.
KSI
DRFT_SBMaka Kuberikanlah kepadanya segala peraturan-Ku dan segala hukum-Kupun telah Kuberitahu kepadanya maka olehnya itu orang akan hidup jikalau diturutnya akan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka Kuanugerahi ketetapanKu dan Kuberitahu hukumKu, jang harus diperbuat manusia maka ia hidup karenanja.
TB_ITL_DRFDi sana Aku memberikan <05414> kepada mereka <0> ketetapan-ketetapan-Ku <02708> dan memberitahukan <03045> peraturan-peraturan-Ku <04941>, dan manusia <0120> yang <0834> melakukannya <06213>, akan hidup <02425>.
TL_ITL_DRFMaka di sana Kuberikan <05414> mereka <0> itu segala syariat-Ku <02708> dan Kunyatakan <03045> kepadanya <04941> segala hukum-Ku <04941>, olehnya <0834> orang <0120> boleh hidup <02425>, jikalau diturutnya <06213> akan dia.
AV#And I gave <05414> (8799) them my statutes <02708>, and shewed <03045> (8689) them my judgments <04941>, which [if] a man <0120> do <06213> (8799), he shall even live <02425> (8804) in them. {shewed...: Heb. made them to know}
BBEAnd I gave them my rules and made clear to them my orders, which, if a man keeps them, will be life to him.
MESSAGE"'I gave them laws for living, showed them how to live well and obediently before me.
NKJV"And I gave them My statutes and showed them My judgments, `which, [if] a man does, he shall live by them.'
PHILIPS
RWEBSTRAnd I gave them my statutes, and showed them my judgments, which [if] a man doeth, he shall even live in them.
GWVI gave them my laws and made my rules known to them. If people obey them they will live.
NETI gave them my statutes* and revealed my regulations to them. The one* who carries* them out will live by them!*
NET20:11 I gave them my statutes541 and revealed my regulations to them. The one542 who carries543 them out will live by them!544
BHSSTR<0> Mhb <02425> yxw <0120> Mdah <0853> Mtwa <06213> hvey <0834> rsa <0853> Mtwa <03045> ytedwh <04941> yjpsm <0853> taw <02708> ytwqx <0853> ta <0> Mhl <05414> Ntaw (20:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} edwka {<1325> V-AAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} ta {<3588> T-APN} prostagmata {N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} mou {<1473> P-GS} egnwrisa {<1107> V-AAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} osa {<3745> A-APN} poihsei {<4160> V-FAI-3S} auta {<846> D-APN} anyrwpov {<444> N-NSM} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%