GWV | He said to me, "Son of man, I am sending you to the people of Israel. They are people from a nation that has rebelled against me. They and their ancestors have rebelled against me to this day. |
TB | Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, Aku mengutus engkau kepada orang Israel, kepada bangsa pemberontak yang telah memberontak melawan Aku. Mereka dan nenek moyang mereka telah mendurhaka terhadap Aku sampai hari ini juga. |
BIS | "Hai manusia fana, engkau Kuutus kepada orang-orang Israel yang memberontak melawan Aku. Mereka itu pemberontak seperti nenek moyang mereka juga. |
FAYH | "Hai anak debu," firman-Nya, "Aku mengutus engkau kepada bangsa Israel, bangsa yang memberontak kepada-Ku. Mereka dan nenek moyang mereka terus-menerus berbuat dosa terhadap Aku sampai saat ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman-Nya kepadaku demikian: Hai anak Adam! Aku menyuruhkan dikau kepada bani Israel, kepada bangsa yang bantahan, yang sudah mendurhaka kepada-Ku; baik mereka itu baik segala nenek moyangnyapun sudah mendurhaka kepada-Ku sampai kepada hari ini juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, Aku hendak menyuruhkan dikau kepada bani Israel yaitu kepada bangsa yang durhaka yang telah mendurhaka kepada-Ku baik ia baik segala nenek moyangnyapun telah berdosa kepada-Ku hingga sampai kepada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katanja: "Anak-manusia, engkau Kuutus kepada bani Israil, kepada orang jang merontak kepadaKu. Mereka sendiri serta nenek-mojangnja bersalah kepadaKu, betul sampai dengan hari ini. |
TB_ITL_DRF | Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, Aku <0589> mengutus <07971> engkau kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, kepada <0413> bangsa <01471> pemberontak <04775> yang telah <0834> memberontak <04775> melawan Aku. Mereka <01992> dan nenek moyang <01> mereka telah mendurhaka terhadap <06106> <06586> Aku sampai <05704> hari <03117> ini <02088> juga. |
TL_ITL_DRF | Maka firman-Nya <0559> kepadaku <0413> demikian: Hai anak <01121> Adam <0120>! Aku menyuruhkan <07971> dikau <0589> kepada <0413> bani <01121> Israel <03478>, kepada <0413> bangsa <01471> yang bantahan <04775>, yang <0834> sudah mendurhaka <04775> kepada-Ku <0>; baik mereka <01992> itu baik segala nenek <01> moyangnyapun sudah mendurhaka <06586> kepada-Ku <0> sampai <05704> kepada <06106> hari <03117> ini <02088> juga. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto me, Son <01121> of man <0120>, I send <07971> (8802) thee to the children <01121> of Israel <03478>, to a rebellious <04775> (8802) nation <01471> that hath rebelled <04775> (8804) against me: they and their fathers <01> have transgressed <06586> (8804) against me, [even] unto this very <06106> day <03117>. {nation: Heb. nations} |
BBE | And he said to me, Son of man, I am sending you to the children of Israel, to an uncontrolled nation which has gone against me: they and their fathers have been sinners against me even to this very day. |
MESSAGE | He said, "Son of man, I'm sending you to the family of Israel, a rebellious nation if there ever was one. They and their ancestors have fomented rebellion right up to the present. |
NKJV | And He said to me: "Son of man, I am sending you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, [even] to this very day. |
NET | He said to me, “Son of man, I am sending you to the house* of Israel, to rebellious nations* who have rebelled against me; both they and their fathers have revolted* against me to this very day. |
NET | 2:3 He said to me, “Son of man, I am sending you to the house54 tc The Hebrew reads “sons of,” while the LXX reads “house,” implying the more common phrase in Ezekiel. Either could be abbreviated with the first letter ב (bet). In preparation for the characterization “house of rebellion,” in vv. 5, 6, and 8, “house” is preferred (L. C. Allen, Ezekiel [WBC], 1:10 and W. Zimmerli, Ezekiel [Hermeneia], 2:564-65). of Israel, to rebellious nations55 tc Heb “to the rebellious nations.” The phrase “to the rebellious nations” is omitted in the LXX. Elsewhere in Ezekiel the singular word “nation” is used for Israel (36:13-15; 37:22). Here “nations” may have the meaning of “tribes” or refer to the two nations of Israel and Judah. who have rebelled against me; both they and their fathers have revolted56 tc This word is omitted from the LXX. against me to this very day.
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyh <06106> Mue <05704> de <0> yb <06586> wesp <01> Mtwbaw <01992> hmh <0> yb <04775> wdrm <0834> rsa <04775> Mydrwmh <01471> Mywg <0413> la <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <0853> Ktwa <0589> yna <07971> xlws <0120> Mda <01121> Nb <0413> yla <0559> rmayw (2:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} exapostellw {<1821> V-PAI-1S} egw {<1473> P-NS} se {<4771> P-AS} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} touv {<3588> T-APM} parapikrainontav {<3893> V-PAPAP} me {<1473> P-AS} oitinev {<3748> RI-NPM} parepikranan {<3893> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} autoi {<846> D-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} shmeron {<4594> ADV} hmerav {<2250> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |