TB | Ia merusak puri-puri mereka dan menumpas kota-kotanya; bumi serta segala isinya diam ketakutan mendengar suara aumnya. |
BIS | Benteng-benteng didobraknya, kota-kota dirusaknya. Seluruh penduduk negeri menjadi gentar mendengar aumnya yang bergelegar. |
FAYH | Ia merusak istana-istana bangsa-bangsa di sekitarnya serta menghancurkan kota-kotanya; (ladang-ladangnya terlantar, hasil panennya dihancurkan), penduduk negeri-negeri itu gemetar ketakutan bila mendengar suara aumannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | digagahinya perempuan janda dan dibinasakannya segala negerinya; maka segenap negeri itu serta dengan segala isinyapun gentarlah akan bunyi pengaum-aumnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diketahuinya segala mahligainya dan dirusakkannya segala negerinya maka tanah itu telah sunyilah dengan segala isinya oleh sebab bunyi aumnya saja. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengumpulkan (mangsa) dalam bumbungnja serta menggemparkan kawanan. Negeri dan segenap penghuninja terperandjat karena raungnja jang hebat. |
TB_ITL_DRF | Ia merusak <03045> puri-puri <0490> mereka dan menumpas kota-kotanya <05892>; bumi <0776> serta segala isinya <04393> diam ketakutan mendengar suara <06963> aumnya <07581>. |
TL_ITL_DRF | digagahinya <03045> perempuan janda <0490> dan dibinasakannya segala negerinya <05892>; maka segenap negeri <0776> itu serta dengan <04393> segala isinyapun <04393> gentarlah akan bunyi <06963> pengaum-aumnya <07581>. |
AV# | And he knew <03045> (8799) their desolate palaces <0490>, and he laid waste <02717> (8689) their cities <05892>; and the land <0776> was desolate <03456> (8799), and the fulness <04393> thereof, by the noise <06963> of his roaring <07581>. {their desolate...: or, their widows} {the fulness...: or, all it containeth} |
BBE | And he sent destruction on their widows and made waste their towns; and the land and everything in it became waste because of the loud sound of his voice. |
MESSAGE | He rampaged through their defenses, left their cities in ruins. The country and everyone in it was terrorized by the roars of the lion. |
NKJV | He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and all it containeth, by the noise of his roaring. |
GWV | He destroyed fortresses and turned cities into wastelands. The land and everyone living in it were terrified by the sound of his roar. |
NET | He broke down* their strongholds* and devastated their cities. The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring. |
NET | 19:7 He broke down514 tc The Hebrew text reads “knew,” but is apparently the result of a ר-ד (dalet-resh) confusion. For a defense of the emendation, see L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 1:284. However, Allen retains the reading “widows” as the object of the verb, which he understands in the sense of “do harm to,” and translates the line: “He did harm to women by making them widows” (p. 282). The line also appears to be lacking a beat for the meter of the poem. their strongholds515 tc The Hebrew text reads “widows” instead of “strongholds,” apparently due to a confusion of ר (resh) and ל (lamed). L. C. Allen (Ezekiel [WBC], 1:284) favors the traditional text, understanding “widows” in the sense of “women made widows.” D. I. Block, (Ezekiel [NICOT], 1:602) also defends the Hebrew text, arguing that the image is that of a dominant male lion who takes over the pride and by copulating with the females lays claim to his predecessor’s “widows.” and devastated their cities.
The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.
|
BHSSTR | <07581> wtgas <06963> lwqm <04393> halmw <0776> Ura <03456> Mstw <02717> byrxh <05892> Mhyrew <0490> wytwnmla <03045> edyw (19:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} enemeto {V-IMI-3S} tw {<3588> T-DSM} yrasei {A-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} autwn {<846> D-GPM} exhrhmwsen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} hfanisen {V-AAI-3S} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} plhrwma {<4138> N-ASN} authv {<846> D-GSF} apo {<575> PREP} fwnhv {<5456> N-GSF} wrumatov {N-GSN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |