ENDE | Maka itu Aku akan mengadili masing2 orang sekadar tingkah-lakunja, hai keluarga Israil - itulah firman Tuhan Jahwe. - Berbaliklah dan kembalilah dari segenap kesalahanmu, maka tidak ada lagi padamu alasan untuk bersalah. |
TB | Oleh karena itu Aku akan menghukum kamu masing-masing menurut tindakannya, hai kaum Israel, demikianlah firman Tuhan ALLAH. Bertobatlah dan berpalinglah dari segala durhakamu, supaya itu jangan bagimu menjadi batu sandungan, yang menjatuhkan kamu ke dalam kesalahan. |
BIS | TUHAN Yang Mahatinggi, berkata, "Hai orang-orang Israel, Aku akan mengadili setiap orang sesuai dengan perbuatannya. Bertobatlah dari dosa-dosamu. Jangan biarkan dosamu menghancurkan dirimu. |
FAYH | Karena itu, Aku akan mengadili kamu satu demi satu, hai Israel, dan akan memberikan ganjaran sesuai dengan perbuatanmu: pahala atau hukuman. Demikianlah firman Tuhan ALLAH. Tinggalkanlah segala dosamu selama masih ada kesempatan supaya kamu jangan binasa olehnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu, hai bangsa Israel! Aku akan menghukumkan kamu, masing-masing sekadar kelakuannya; demikianlah firman Tuhan Hua: Baliklah dan bertobatlah dari pada segala kesalahan kamu dan jangan lagi segala kejahatan itu menjadi suatu kesentuhan kepada kamu! |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu hai kaum bani Israel Aku akan menghukumkan kamu sekadar jalan masing-masing, demikianlah firman Tuhanmu Allah. Kembalilah kamu dan bertobat dari pada segala kesalahanmu maka dengan demikian tiada kamu akan binasa oleh kejahatanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Oleh <03651> karena itu Aku akan menghukum <08199> kamu masing-masing <0376> menurut tindakannya <01870>, hai kaum <01004> Israel <03478>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03068>. Bertobatlah <07725> dan berpalinglah <07725> dari segala <03605> durhakamu <06588>, supaya itu jangan <03808> bagimu <0> menjadi <01961> batu sandungan <04383>, yang menjatuhkan kamu ke dalam kesalahan <05771>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu, hai bangsa <01004> Israel <03478>! Aku akan <0853> menghukumkan <08199> kamu, masing-masing <0376> sekadar kelakuannya <01870>; demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03068>: Baliklah <07725> dan bertobatlah <07725> dari pada segala <03605> kesalahan <06588> kamu dan jangan <03808> lagi segala kejahatan <05771> itu menjadi <01961> suatu kesentuhan <04383> kepada kamu! |
AV# | Therefore I will judge <08199> (8799) you, O house <01004> of Israel <03478>, every one <0376> according to his ways <01870>, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>. Repent <07725> (8798), and turn <07725> (8685) [yourselves] from all your transgressions <06588>; so iniquity <05771> shall not be your ruin <04383>. {yourselves: or, others} |
BBE | For this cause I will be your judge, O children of Israel, judging every man by his ways, says the Lord. Come back and be turned from all your sins; so that they may not be the cause of your falling into evil. |
MESSAGE | "The upshot is this, Israel: I'll judge each of you according to the way you live. So turn around! Turn your backs on your rebellious living so that sin won't drag you down. |
NKJV | "Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways," says the Lord GOD. "Repent, and turn from all your transgressions, so that iniquity will not be your ruin. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn [yourselves] from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. |
GWV | "That is why I will judge each of you by what you have done, people of Israel," declares the Almighty LORD. "Change the way you think and act. Turn away from all the rebellious things that you have done so that you will not fall into sin. |
NET | “Therefore I will judge each person according to his conduct,* O house of Israel, declares the sovereign Lord. Repent* and turn from all your wickedness; then it will not be an obstacle leading to iniquity.* |
NET | 18:30 “Therefore I will judge each person according to his conduct,504 tn Heb “ways.” O house of Israel, declares the sovereign Lord>. Repent505 tn The verbs and persons in this verse are plural whereas the individual has been the subject of the chapter. and turn from all your wickedness; then it will not be an obstacle leading to iniquity.506 tn Or “leading to punishment.”
|
BHSSTR | <05771> Nwe <04383> lwskml <0> Mkl <01961> hyhy <03808> alw <06588> Mkyesp <03605> lkm <07725> wbyshw <07725> wbws <03068> hwhy <0136> ynda <05002> Man <03478> larvy <01004> tyb <0853> Mkta <08199> jpsa <01870> wykrdk <0376> sya <03651> Nkl (18:30) |
LXXM | ekaston {<1538> A-ASM} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} autou {<846> D-GSM} krinw {<2919> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} oikov {<3624> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} epistrafhte {<1994> V-APD-2P} kai {<2532> CONJ} apostreqate {<654> V-AAD-2P} ek {<1537> PREP} paswn {<3956> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} asebeiwn {<763> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} esontai {<1510> V-FMI-3P} umin {<4771> P-DP} eiv {<1519> PREP} kolasin {<2851> N-ASF} adikiav {<93> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |