TB | "Katakanlah kepada kaum pemberontak: Tidakkah kamu mengetahui apa artinya ini? Katakan: Lihat, raja Babel datang ke Yerusalem dan ia mengambil rajanya dan pemuka-pemukanya dan membawa mereka ke Babel baginya. |
BIS | "Tanyakan kepada pemberontak-pemberontak itu, apakah mereka mengerti arti perumpamaan itu. Sampaikan kepada mereka bahwa raja Babel telah datang ke Yerusalem, dan mengangkut raja Yehuda serta pembesar-pembesar kota itu ke Babel. |
FAYH | "Tanyakan kepada para pemberontak itu begini, 'Tahukah kamu apa arti kiasan ini?' Kemudian beritahukanlah demikian, 'Nebukadnezar, raja Babel (yaitu burung rajawali pertama) akan datang ke Yerusalem dan membawa pergi raja serta para pemukanya (yaitu tunas di puncak pohon itu) ke Babel. Nebukadnezar akan membuat perjanjian dengan salah seorang anggota keluarga raja (yaitu Zedekia, paman Raja Yoyakhin), dan menyuruh dia bersumpah setia kepada Babel. Raja Babel juga mengambil orang-orang yang kuat dan yang berkuasa dari umat Israel,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katakanlah sekarang kepada bangsa bantahan itu: Tiadakah kamu mengerti apa maknanya? Katakanlah: Bahwasanya raja Babil sudah datang ke Yeruzalem, diambilnya akan rajanya dan akan segala penghulunya, lalu dibawanya akan mereka itu sertanya ke Babil. |
KSI | |
DRFT_SB | "Katakanlah olehmu kepada kaum yang bantahan itu tiadakah kamu mengetahui akan arti segala perkara ini katakanlah bahwa raja Babel telah datang ke Yerusalem diambilnya akan rajanya dan segala penghulunya dibawanya ke Babel bagi dirinya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Hendaklah kaukatakan kepada bangsa degil itu. Tidakkah kamu mengetahui apa artinja itu? Katakanlah: Dengan se-sungguh2nja, radja Babel sudah datang ke Jerusjalem dan mengambil radja serta para pangerannja dengan mengangkut mereka ke Babel. |
TB_ITL_DRF | "Katakanlah <0559> kepada kaum <01004> pemberontak <04805>: Tidakkah <03808> kamu mengetahui <03045> apa <04100> artinya ini <0428>? Katakan <0559>: Lihat <02009>, raja <04428> Babel <0894> datang ke <0935> Yerusalem <03389> dan ia mengambil <03947> rajanya <04428> dan pemuka-pemukanya <08269> dan membawa <0935> mereka ke <0413> Babel <0894> baginya. |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <0559> sekarang <04994> kepada bangsa <01004> bantahan <04805> itu: Tiadakah <03808> kamu mengerti <03045> apa <04100> maknanya <0428>? Katakanlah <0559>: Bahwasanya <02009> raja <04428> Babil <0894> sudah datang ke <0935> Yeruzalem <03389>, diambilnya <03947> akan rajanya <04428> dan akan <0853> segala penghulunya <08269>, lalu dibawanya <0935> akan mereka itu sertanya ke <0413> Babil <0894>. |
AV# | Say <0559> (8798) now to the rebellious <04805> house <01004>, Know <03045> (8804) ye not what these [things mean]? tell <0559> (8798) [them], Behold, the king <04428> of Babylon <0894> is come <0935> (8802) to Jerusalem <03389>, and hath taken <03947> (8799) the king <04428> thereof, and the princes <08269> thereof, and led <0935> (8686) them with him to Babylon <0894>; |
BBE | Say now to this uncontrolled people, Are these things not clear to you? Say to them, See, the king of Babylon came to Jerusalem and took its king and its rulers away with him to Babylon; |
MESSAGE | "Tell this house of rebels, 'Do you get it? Do you know what this means?' "Tell them, 'The king of Babylon came to Jerusalem and took its king and its leaders back to Babylon. |
NKJV | "Say now to the rebellious house: `Do you not know what these [things mean]?' Tell [them], `Indeed the king of Babylon went to Jerusalem and took its king and princes, and led them with him to Babylon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Say now to the rebellious house, Know ye not what these [things mean]? tell [them], Behold, the king of Babylon hath come to Jerusalem, and hath taken its king, and its princes, and led them with him to Babylon; |
GWV | "Ask these rebellious people, 'Don't you know what this means?' Tell them, 'The king of Babylon came to Jerusalem and captured its king and its leaders. He brought them home with him to Babylon. |
NET | “Say to the rebellious house of Israel:* ‘Don’t you know what these things mean?’* Say: ‘See here, the king of Babylon came to Jerusalem* and took her king and her officials prisoner and brought them to himself in Babylon. |
NET | 17:12 “Say to the rebellious house of Israel:454 tn The words “of Israel” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation as a clarification of the referent. ‘Don’t you know what these things mean?’455 sn The narrative description of this interpretation of the riddle is given in 2 Kgs 24:11-15. Say: ‘See here, the king of Babylon came to Jerusalem456 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. and took her king and her officials prisoner and brought them to himself in Babylon.
|
BHSSTR | <0894> hlbb <0413> wyla <0853> Mtwa <0935> abyw <08269> hyrv <0853> taw <04428> hklm <0853> ta <03947> xqyw <03389> Mlswry <0894> lbb <04428> Klm <0935> ab <02009> hnh <0559> rma <0428> hla <04100> hm <03045> Mtedy <03808> alh <04805> yrmh <01004> tybl <04994> an <0559> rma (17:12) |
LXXM | uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} eipon {V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} parapikrainonta {<3893> V-PAPAS} ouk {<3364> ADV} epistasye {V-PMI-2P} ti {<5100> I-ASN} hn {<1510> V-IAI-3S} tauta {<3778> D-NPN} eipon {V-AAD-2S} otan {<3752> ADV} elyh {<2064> V-AAS-3S} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} epi {<1909> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} arcontav {<758> N-APM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} axei {<71> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} prov {<4314> PREP} eauton {<1438> D-ASM} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |