copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 16:52
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTanggunglah nodamu, hai engkau, yang mengakibatkan hukuman lebih ringan kepada kakak-kakakmu perempuan; dengan dosa-dosamu yang lebih keji dari mereka, mereka lebih benar dari padamu. Biarlah engkau merasa malu dan tanggunglah nodamu, oleh karena engkau membuat kakak-kakakmu perempuan kelihatan benar."
BIS(16:51)
FAYHTanggunglah hukumanmu dan segala aibmu. Dosa-dosamu sangat keji sehingga engkau telah menyebabkan kakak-kakak perempuanmu kelihatan seperti tidak berdosa karena kekejianmu jauh melebihi mereka. Tanggunglah sendiri hukumanmu dan segala aibmu.
DRFT_WBTC
TLSebab itu baiklah engkau menanggung juga aibmu, engkau, yang sudah memutuskan hukum atas kakak adikmu oleh dosamu sendiri; tegal engkau telah berbuat perkara yang keji terlebih dari pada mereka itu, maka didapati akan mereka itu lebih benar dari pada engkau, maka sekarang biar kemalu-maluanlah engkau dan tanggunglah aibmu, karena engkau sudah membenarkan kakak adikmu itu.
KSI
DRFT_SBMaka hendaklah engkau menanggung malumu sendiri pada hal engkau telah memutuskan hukum karena adik kakakmu maka nyatalah yaitu terlebih benar dari pada engkau oleh engkau telah berbuat dosa yang terlebih keji dari padanya itu bahkan hendaklah beroleh aib dan menanggung malumu padahal engkau telah membenarkan adik kakakmu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi engkau mesti menanggung keaibanmu, engkau jang menanggung bagi kakak-adikmu; oleh karena dosa2mu dengan mana engkau membuat dirimu lebih djidjik daripada mereka, maka mereka itu lebih sutji daripadamu. Djadi hendaklah engkau bermalu dan menanggung keaibanmu, oleh sebab engkau telah menjatakan tak bersalah kakak-adikku itu".
TB_ITL_DRFTanggunglah <02004> <05375> <0859> <01571> nodamu <03639>, hai engkau, yang <0834> mengakibatkan hukuman lebih ringan <02004> ringan <06419> kepada kakak-kakakmu <0269> perempuan; dengan dosa-dosamu <02004> dosa-dosamu <02403> yang <0834> lebih <02004> keji <08581> dari mereka, mereka lebih <02004> benar <06663> dari padamu <04480>. Biarlah <01571> engkau <0859> merasa malu <0954> dan tanggunglah <05375> nodamu <03639>, oleh karena engkau membuat kakak-kakakmu <0269> perempuan kelihatan benar <06663>."
TL_ITL_DRFSebab <01571> itu baiklah <01571> engkau <0859> menanggung <05375> juga aibmu <03639>, engkau, yang <0834> <0834> sudah memutuskan hukum <08581> atas kakak <06419> adikmu <0269> oleh dosamu <02403> sendiri; tegal engkau telah <0834> <0834> berbuat perkara yang keji <08581> terlebih <06663> dari pada mereka itu, maka didapati <02004> akan mereka itu lebih benar <06663> dari <04480> pada engkau <0859>, maka sekarang biar kemalu-maluanlah <0954> engkau dan tanggunglah <05375> aibmu <03639>, karena engkau sudah membenarkan <06663> kakak adikmu <0269> itu.
AV#Thou also, which hast judged <06419> (8765) thy sisters <0269>, bear <05375> (8798) thine own shame <03639> for thy sins <02403> that thou hast committed more abominable <08581> (8689) than they <02004>: they are more righteous <06663> (8799) than thou: yea, be thou confounded <0954> (8798) also, and bear <05375> (8798) thy shame <03639>, in that thou hast justified <06663> (8763) thy sisters <0269>.
BBEAnd you yourself will be put to shame, in that you have given the decision for your sisters; through your sins, which are more disgusting than theirs, they are more upright than you: truly, you will be shamed and made low, for you have made your sisters seem upright.
MESSAGEFace it, your sisters look mighty good compared with you. Because you've outsinned them so completely, you've actually made them look righteous. Aren't you ashamed? But you're going to have to live with it. What a reputation to carry into history: outsinning your two sisters!
NKJV"You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters.
PHILIPS
RWEBSTRThou also, who hast judged thy sisters, bear thy own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
GWVYou will have to suffer disgrace because you accused your sisters. Yet, your sins are more disgusting than theirs. They look like they are innocent compared to you. Be ashamed of yourself and suffer disgrace, because you have made your sisters look like they are innocent.
NETSo now, bear your disgrace, because you have given your sisters reason to justify their behavior.* Because the sins you have committed were more abominable than those of your sisters; they have become more righteous than you. So now, be ashamed and bear the disgrace of making your sisters appear righteous.
NET16:52 So now, bear your disgrace, because you have given your sisters reason to justify their behavior.433 Because the sins you have committed were more abominable than those of your sisters; they have become more righteous than you. So now, be ashamed and bear the disgrace of making your sisters appear righteous.

BHSSTR<0269> Ktwyxa <06663> Ktqdub <03639> Ktmlk <05375> yavw <0954> yswb <0859> ta <01571> Mgw <04480> Kmm <06663> hnqdut <02004> Nhm <08581> tbeth <0834> rsa <02403> Kytajxb <0269> Ktwxal <06419> tllp <0834> rsa <03639> Ktmlk <05375> yav <0859> ta <01571> Mg (16:52)
LXXMkai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} komisai {<2865> V-AMD-2S} basanon {<931> N-ASF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} efyeirav {<5351> V-AAI-2S} tav {<3588> T-APF} adelfav {<79> N-APF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} amartiaiv {<266> N-DPF} sou {<4771> P-GS} aiv {<3739> R-DPF} hnomhsav {V-AAI-2S} uper {<5228> PREP} autav {<846> D-APF} kai {<2532> CONJ} edikaiwsav {<1344> V-AAI-2S} autav {<846> D-APF} uper {<5228> PREP} seauthn {<4572> D-ASF} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} aiscunyhti {<153> V-APD-2S} kai {<2532> CONJ} labe {<2983> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} atimian {<819> N-ASF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} dikaiwsai {<1344> V-AAN} se {<4771> P-AS} tav {<3588> T-APF} adelfav {<79> N-APF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%