copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 16:45
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAnak ibumu engkau, yang jijik melihat suaminya dan anak-anaknya lelaki, dan adik kakak-kakakmu perempuan engkau, yang jijik melihat suami-suami mereka dan anak-anak mereka lelaki. Ibumu adalah orang Heti dan ayahmu adalah orang Amori.
BISMemang, engkau adalah anak perempuan ibumu. Dia benci kepada suaminya dan kepada anak-anaknya sendiri. Engkau mirip saudara-saudaramu perempuan yang juga membenci suaminya dan anak-anaknya. Engkau dan saudara-saudaramu, yaitu kota-kota di sekitarmu mempunyai ibu orang Het dan ayah orang Amori.
FAYHIbumu jijik terhadap suami dan anak-anaknya, demikian juga engkau. Saudara-saudara perempuanmu jijik terhadap suami dan anak-anak mereka, demikian juga engkau. Memang, ibumu adalah orang Het dan ayahmu orang Amori.
DRFT_WBTC
TLEngkaulah anak emakmu, yang sudah jemu akan lakinya dan akan anak-anaknya, dan engkaupun saudaralah kepada segala kakak adikmu, yang sudah jemu akan lakinya dan akan anak-anaknya; bahwa emakmu itulah seorang Heti dan bapamupun seorang Amori adanya.
KSI
DRFT_SBMaka engkaulah anak perempuan ibumu yang membenci suaminya dan anak-anaknya dan engkaulah saudara kepada segala adik kakakmu yang membenci suaminya dan anak-anaknya adapun ibumu itu orang Heti dan bapamu orang Amori.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESungguh2, puteri ibumulah engkau, jang merasa muak kepada suami serta anak2nja; sungguh, saudari saudari2mulah engkau, jang merasa muak kepada suami serta anak2 mereka. Ibu kamu ialah wanita Het dan ajahmu adalah orang Amor.
TB_ITL_DRFAnak <01323> ibumu <0517> engkau <0859>, yang jijik <01602> melihat suaminya <0376> dan anak-anaknya <01121> lelaki, dan adik <0269> kakak-kakakmu <0269> perempuan engkau <0859>, yang <0834> jijik <01602> melihat suami-suami <0582> mereka dan anak-anak <01121> mereka lelaki <0582>. Ibumu <0517> adalah orang Heti <02850> dan ayahmu <01> adalah orang Amori <0567>.
TL_ITL_DRFEngkaulah <0859> anak <01323> emakmu <0517>, yang sudah jemu <01602> akan lakinya <0376> dan akan anak-anaknya <01121>, dan engkaupun <0859> <0859> saudaralah <0269> kepada segala kakak adikmu <0269>, yang <0834> sudah jemu <01602> akan lakinya <0582> dan akan anak-anaknya <01121>; bahwa emakmu <0517> itulah seorang <0582> Heti <02850> dan bapamupun <01> seorang <0376> Amori <0567> adanya.
AV#Thou [art] thy mother's <0517> daughter <01323>, that lotheth <01602> (8802) her husband <0376> and her children <01121>; and thou [art] the sister <0269> of thy sisters <0269>, which lothed <01602> (8804) their husbands <0582> and their children <01121>: your mother <0517> [was] an Hittite <02850>, and your father <01> an Amorite <0567>.
BBEYou are the daughter of your mother whose soul is turned in disgust from her husband and her children; and you are the sister of your sisters who were turned in disgust from their husbands and their children: your mother was a Hittite and your father an Amorite.
MESSAGEYou're the daughter of your mother, who couldn't stand her husband and children. And you're a true sister of your sisters, who couldn't stand their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
NKJV"You [are] your mother's daughter, loathing husband and children; and you [are] the sister of your sisters, who loathed their husbands and children; your mother [was] a Hittite and your father an Amorite.
PHILIPS
RWEBSTRThou [art] thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters, who lothed their husbands and their children: your mother [was] an Hittite, and your father an Amorite.
GWVYou are your mother's daughter. She rejected her husband and her children. You are exactly like your sisters. They rejected their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.
NETYou are the daughter of your mother, who detested her husband and her sons, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
NET16:45 You are the daughter of your mother, who detested her husband and her sons, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
BHSSTR<0567> yrma <01> Nkybaw <02850> tytx <0517> Nkma <01121> Nhynbw <0582> Nhysna <01602> wleg <0834> rsa <0859> ta <0269> Ktwxa <0269> twxaw <01121> hynbw <0376> hsya <01602> tleg <0859> ta <0517> Kma <01323> tb (16:45)
LXXMyugathr {<2364> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} sou {<4771> P-GS} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} h {<3588> T-NSF} apwsamenh {V-AMPNS} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} tekna {<5043> N-NPN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} adelfh {<79> N-NSF} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} sou {<4771> P-GS} twn {<3588> T-GPM} apwsamenwn {V-AMPGP} touv {<3588> T-APM} andrav {<435> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} tekna {<5043> N-NPN} autwn {<846> D-GPM} h {<3588> T-NSF} mhthr {<3384> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} cettaia {N-PRI} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} amorraiov {N-NSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%