copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 16:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBEngkau bersundal juga dengan orang Asyur, oleh karena engkau belum merasa puas; ya, engkau bersundal dengan mereka, tetapi masih belum merasa puas.
BISTetapi engkau belum juga merasa puas; sebab itu kaukejar-kejar orang Asyur. Engkau menjadi pelacur mereka, tetapi tidak juga mendapat kepuasan dari mereka.
FAYH"Engkau juga bersundal dengan orang-orang Asyur. (Engkau menjadikan mereka sekutumu dan menyembah dewa-dewa mereka.) Setelah bersundal dengan mereka, engkau belum merasa puas juga (dan mencari dewa-dewa baru).
DRFT_WBTC
TLTetapi lalu engkau berbuat zinah dengan bani Asyur, sebab tiada engkau terpuaskan; bahkan, setelah sudah engkau berbuat zinah dengan mereka itu, tiada juga engkau puas.
KSI
DRFT_SBMaka engkau telah berbuat zinah dengan orang Asyur pula sebab hatimu tiada puas bahkan engkau telah berbuat zinah dengan dia tiada juga engkau puas.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengan bani Asjurpun engkau berdjinah tanpa mendjadi kenjang2; engkau berdjinah dengannja tapi tidak mendjadi kenjang2.
TB_ITL_DRFEngkau bersundal <02181> juga <01571> dengan orang <01121> Asyur <0804>, oleh karena <01115> engkau belum <01115> merasa puas <07646>; ya, engkau bersundal <02181> dengan mereka, tetapi <01571> masih belum <03808> merasa puas <07654>.
TL_ITL_DRFTetapi lalu engkau berbuat zinah <02181> dengan bani <01121> Asyur <0804>, sebab <01571> tiada <03808> <01115> engkau terpuaskan <07646>; bahkan, setelah sudah engkau <07646> berbuat zinah <02181> dengan mereka itu, tiada <03808> <01115> juga engkau puas <07654>.
AV#Thou hast played the whore <02181> (8799) also with the Assyrians <01121> <0804>, because <01115> thou wast unsatiable <07646> (8804); yea, thou hast played the harlot <02181> (8799) with them, and yet couldest not be satisfied <07654>.
BBEAnd you went with the Assyrians, because of your desire which was without measure; you were acting like a loose woman with them, and still you had not enough.
MESSAGE"'You went on to fornicate with the Assyrians. Your appetite was insatiable. But still you weren't satisfied.
NKJV"You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied.
PHILIPS
RWEBSTRThou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast not satisfied; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
GWV"'You had sex with the Assyrians because you weren't satisfied. You still weren't satisfied.
NETYou engaged in prostitution with the Assyrians because your sexual desires were insatiable; you prostituted yourself with them and yet you were still not satisfied.
NET16:28 You engaged in prostitution with the Assyrians because your sexual desires were insatiable; you prostituted yourself with them and yet you were still not satisfied.
BHSSTR<07654> tebv <03808> al <01571> Mgw <02181> Mynztw <07646> Ktebv <01115> ytlbm <0804> rwsa <01121> ynb <0413> la <02181> ynztw (16:28)
LXXMkai {<2532> CONJ} exeporneusav {<1608> V-AAI-2S} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} assour {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oud {<3761> CONJ} outwv {<3778> ADV} eneplhsyhv {V-API-2S} kai {<2532> CONJ} exeporneusav {<1608> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} enepiplw {V-PAI-1S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%