DRFT_SB | Dan lagi engkau telah mengambil anak-anakmu laki-laki dan perempuan yang telah engkau peranakkan bagi-Ku maka yaitupun telah engkau persembahkan kepadanya akan dimakan habis. |
TB | Bahkan, engkau mengambil anak-anakmu lelaki dan perempuan yang engkau lahirkan bagi-Ku dan mempersembahkannya kepada mereka menjadi makanan mereka. Apakah persundalanmu ini masih perkara enteng |
BIS | Kemudian kaupersembahkan anak-anak kita, laki-laki dan perempuan, menjadi kurban kepada berhala-berhala. Belum cukupkah bahwa engkau tidak setia kepada-Ku? |
FAYH | Engkau menyerahkan putra-putrimu yang kaulahirkan bagi-Ku untuk menjadi kurban persembahan bagi berhala-berhalamu sebagai makanan mereka sehingga habislah mereka semua. Belum cukupkah segala persundalanmu itu
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka engkau sudah mengambil anak-anakmu laki-laki dan perempuan, yang telah kauperanakkan bagi-Ku, kau persembahkan dia kepadanya akan dimakan habis; sedikitkah hal segala zinahmu itu? |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Putera-puterimu jang kaulahirkan bagiKu kauambil serta kaukurbankan kepada mereka akan makanan. Belum tjukupkah djinahmu itu? |
TB_ITL_DRF | Bahkan, engkau mengambil <03947> anak-anakmu <01121> lelaki <01323> dan perempuan yang <0834> engkau lahirkan <02076> <03205> bagi-Ku <0> dan mempersembahkannya kepada mereka menjadi makanan <0398> mereka. Apakah <04592> persundalanmu <08457> ini masih perkara enteng <04592> |
TL_ITL_DRF | Maka engkau sudah mengambil <03947> anak-anakmu <01121> laki-laki dan perempuan <01323>, yang telah <0834> kauperanakkan <03205> bagi-Ku <0>, kau <02076> persembahkan dia <0> kepadanya <0> akan dimakan <0398> habis; sedikitkah <04592> hal segala zinahmu <08457> itu? |
AV# | Moreover thou hast taken <03947> (8799) thy sons <01121> and thy daughters <01323>, whom thou hast borne <03205> (8804) unto me, and these hast thou sacrificed <02076> (8799) unto them to be devoured <0398> (8800). [Is this] of thy whoredoms <08457> a small matter <04592>, {to be...: Heb. to devour} |
BBE | And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing, |
MESSAGE | "'And then you took your sons and your daughters, whom you had given birth to as my children, and you killed them, sacrificing them to idols. Wasn't it bad enough that you had become a whore? |
NKJV | "Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. [Were] your [acts] of harlotry a small matter, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. [Is this] of thy harlotries a small matter, |
GWV | "'You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Wasn't your prostitution enough? |
NET | “‘You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them* as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough, |
NET | 16:20 “‘You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them408 sn The sacrifice of children was prohibited in Lev 18:21; 20:2; Deut 12:31; 18:10. as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,
|
BHSSTR | <08457> *Kytwnztm {Ktnztm} <04592> jemh <0398> lwkal <0> Mhl <02076> Myxbztw <0> yl <03205> tdly <0834> rsa <01323> Kytwnb <0853> taw <01121> Kynb <0853> ta <03947> yxqtw (16:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elabev {<2983> V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} sou {<4771> P-GS} av {<3739> R-APF} egennhsav {<1080> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} eyusav {<2380> V-AAI-2S} auta {<846> D-APN} autoiv {<846> D-DPM} eiv {<1519> PREP} analwsin {N-ASF} wv {<3739> CONJ} mikra {<3398> A-APN} exeporneusav {<1608> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |