DRFT_SB | maka pakaianmu yang bersuci itu telah engkau ambil lalu engkau kenakan kepadanya dan engkau telah menghadapkan kepadanya minyak-Ku dan setanggi-Ku. |
TB | Engkau mengambil dari pakaianmu yang berwarna-warni untuk menutupi mereka dan engkau mempersembahkan kepada mereka minyak-Ku dan ukupan-Ku. |
BIS | Kaukenakan pada patung-patung itu pakaian bersulam yang telah Kuberikan kepadamu. Kaupersembahkan kepada mereka minyak zaitun dan dupa yang telah kauterima daripada-Ku. |
FAYH | Engkau menggunakan segala pakaian bersulam indah yang Kuberikan kepadamu itu untuk mendandani mereka! Minyak dan kemenyan pemberian-Ku kaupersembahkan kepada mereka!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan pakaianmu yang bersuji itupun kauambil dan kaukenakan kepadanya, dan engkau sudah menaruh minyak-Ku dan kemenyan-Ku di hadapan mukanya. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dandananmu jang beraneka warna kauambil dan kau kenakan (padanja) dan minjak serta dupaKu kautaruh dihadapan mereka. |
TB_ITL_DRF | Engkau mengambil <03947> dari pakaianmu <0899> yang berwarna-warni <07553> untuk menutupi <03680> mereka dan engkau mempersembahkan kepada <05414> mereka minyak-Ku <08081> dan ukupan-Ku <06440> <05414>. ukupan-Ku <07004>. |
TL_ITL_DRF | Dan pakaianmu <0899> yang bersuji <07553> itupun kauambil <03947> dan kaukenakan <03680> kepadanya, dan engkau sudah menaruh minyak-Ku <08081> dan kemenyan-Ku <05414> <07004> di hadapan mukanya <06440>. |
AV# | And tookest <03947> (8799) thy broidered <07553> garments <0899>, and coveredst <03680> (8762) them: and thou hast set <05414> (8804) mine oil <08081> and mine incense <07004> before <06440> them. |
BBE | And you took your robes of needlework for their clothing, and put my oil and my perfume before them. |
MESSAGE | You decorated your beds with fashionable silks and cottons, and perfumed them with my aromatic oils and incense. |
NKJV | "You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And hast taken thy embroidered garments, and didst cover them: and thou hast set my oil and my incense before them. |
GWV | You took off your embroidered clothes and covered the idols with them. You offered my olive oil and incense in their presence. |
NET | You took your embroidered clothing and used it to cover them; you offered my olive oil and my incense to them. |
NET | 16:18 You took your embroidered clothing and used it to cover them; you offered my olive oil and my incense to them.
|
BHSSTR | <06440> Mhynpl <05414> *ttn {yttn} <07004> ytrjqw <08081> ynmsw <03680> Myoktw <07553> Ktmqr <0899> ydgb <0853> ta <03947> yxqtw (16:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elabev {<2983> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} imatismon {<2441> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} poikilon {<4164> A-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} periebalev {<4016> V-AAI-2S} auta {<846> D-APN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} elaion {<1637> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} yumiama {<2368> N-ASN} mou {<1473> P-GS} eyhkav {<5087> V-AAI-2S} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |