DRFT_SB | Maka masyhurlah namamu di antara segala bangsa oleh sebab keelokkanmu karena yaitu sempurna oleh kebesaran yang telah Kukaruniakan kepadamu, demikianlah firman Tuhanmu Allah." |
TB | Dan namamu termasyhur di antara bangsa-bangsa karena kecantikanmu, sebab sangat sempurna adanya, oleh karena semarak perhiasan-Ku yang Kuberikan kepadamu, demikianlah firman Tuhan ALLAH." |
BIS | Segala bangsa memuji kecantikanmu yang sempurna itu, dan Akulah yang telah membuatmu jelita. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. |
FAYH | Namamu terkenal di antara bangsa-bangsa karena kecantikanmu; semuanya sempurna karena pemberian-pemberian-Ku kepadamu. Demikianlah firman Tuhan ALLAH."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tambahan pula termasyhurlah namamu di antara segala orang kafir sebab keelokanmu, karena sempurnalah ia itu oleh kemuliaan-Ku, yang telah Kububuh padamu, demikianlah firman Tuhan Hua. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu nama-harummu tersebar diantara bangsa2 karena keelokanmu, sebab sempurnalah itu berkat keluhuran jang Kukenakan padamu itu - itulah firman Tuhan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Dan namamu termasyhur <08034> termasyhur <03318> di antara bangsa-bangsa <01471> karena kecantikanmu <03308>, sebab <03588> sangat sempurna <03632> adanya <01931>, oleh karena semarak <01926> perhiasan-Ku <07760> yang Kuberikan kepadamu, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03068>." |
TL_ITL_DRF | Tambahan pula termasyhurlah <03318> namamu <08034> di antara segala orang kafir <01471> sebab keelokanmu <03308>, karena <03588> sempurnalah <03632> ia <01931> itu oleh kemuliaan-Ku <01926>, yang telah <0834> Kububuh <07760> padamu <05921>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03068>. |
AV# | And thy renown <08034> went forth <03318> (8799) among the heathen <01471> for thy beauty <03308>: for it [was] perfect <03632> through my comeliness <01926>, which I had put <07760> (8804) upon thee, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>. |
BBE | You were so beautiful that the story of you went out into all nations; you were completely beautiful because of my glory which I had put on you, says the Lord. |
MESSAGE | You became world-famous, a legendary beauty brought to perfection by my adornments. Decree of GOD, the Master. |
NKJV | "Your fame went out among the nations because of your beauty, for it [was] perfect through My splendor which I had bestowed on you," says the Lord GOD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it [was] perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. |
GWV | You became famous in every nation because of your beauty. Your beauty was perfect because I gave you my glory, declares the Almighty LORD. |
NET | Your fame* spread among the nations because of your beauty; your beauty was perfect because of the splendor which I bestowed on you, declares the sovereign Lord.* |
NET | 16:14 Your fame403 tn Heb “name.” spread among the nations because of your beauty; your beauty was perfect because of the splendor which I bestowed on you, declares the sovereign Lord>.404 sn The description of the nation Israel in vv. 10-14 recalls the splendor of the nation’s golden age under King Solomon.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0136> ynda <05002> Man <05921> Kyle <07760> ytmv <0834> rsa <01926> yrdhb <01931> awh <03632> lylk <03588> yk <03308> Kypyb <01471> Mywgb <08034> Ms <0> Kl <03318> auyw (16:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} sou {<4771> P-GS} onoma {<3686> N-NSN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} kallei {N-DSN} sou {<4771> P-GS} dioti {<1360> CONJ} suntetelesmenon {<4931> V-RPPNS} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} euprepeia {<2143> N-DSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} wraiothti {N-DSF} h {<3739> R-DSF} etaxa {<5021> V-AAI-1S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |