TB | Aku sendiri akan menentang mereka. Walaupun mereka luput dari api, tetapi api akan memakan mereka. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada saat Aku menentang mereka |
BIS | Aku akan menghukum mereka. Meskipun mereka telah lolos dari api, namun api juga yang akan membinasakan mereka. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN. |
FAYH | Aku sendirilah yang akan melawan mereka, sehingga walaupun mereka dapat lolos dari api yang satu, mereka akan jatuh ke dalam api yang lain. Maka engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan Aku menghadapkan wajah-Ku kepada mereka itu; jikalau mereka itu sudah keluar dari api satu, mereka itu akan dimakan habis oleh api yang lain. Demikianlah diketahui olehmu bahwa Aku ini Tuhan apabila Aku menghadapkan wajah-Ku kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan berhadapan dengan orang-orang itu maka ia akan keluar dari pada api tetapi ia akan dimakan juga oleh api dan apabila Aku berhadapan dengan orang-orang itu baru kamu akan mengetahui bahwa Akulah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku telah mengarahkan mukaKu lawan mereka. Tentu sadja mereka telah keluar dari api, namun oleh api akan dimakan. Maka ketahuilah kamu, bahwa Aku Jahwe, jaitu apabila Aku membalikkan mukaKu lawan mereka. |
TB_ITL_DRF | Aku sendiri <05414> akan menentang <06440> mereka <0>. Walaupun mereka luput <03318> dari api <0784>, tetapi api <0784> akan memakan <0398> mereka. Dan kamu akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03069>, pada saat Aku menentang <07760> mereka <0> |
TL_ITL_DRF | dan Aku menghadapkan <05414> wajah-Ku <06440> kepada <05414> mereka itu; jikalau <05414> mereka itu sudah keluar <03318> dari api <0784> satu, mereka itu akan dimakan <0398> habis oleh api <0784> yang lain. Demikianlah diketahui <03045> olehmu bahwa <03588> Aku <0589> ini Tuhan <03069> apabila <03588> Aku menghadapkan <07760> wajah-Ku <06440> kepadanya <0>. |
AV# | And I will set <05414> (8804) my face <06440> against them; they shall go out <03318> (8804) from [one] fire <0784>, and [another] fire <0784> shall devour <0398> (8799) them; and ye shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>, when I set <07760> (8800) my face <06440> against them. |
BBE | And my face will be turned against them; and though they have come out of the fire they will be burned up by it; and it will be clear to you that I am the Lord when my face is turned against them. |
MESSAGE | I am dead set against them. Even though at one time they got out of the fire charred, the fire's going to burn them up. When I take my stand against them, you'll realize that I am GOD. |
NKJV | `and I will set My face against them. They will go out from [one] fire, but [another] fire shall devour them. Then you shall know that I [am] the LORD, when I set My face against them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will set my face against them; they shall go out from [one] fire, and [another] fire shall devour them; and ye shall know that I [am] the LORD, when I set my face against them. |
GWV | I will turn against the people of Jerusalem. Even though they have escaped one fire, another fire will burn them. Then they will know that I am the LORD, because I will turn against them. |
NET | I will set* my face against them – although they have escaped from the fire,* the fire will still consume them! Then you will know that I am the Lord, when I set my face against them. |
NET | 15:7 I will set391 tn The word translated “set” is the same Hebrew word translated as “provide” in the previous verse. my face against them – although they have escaped from the fire,392 sn This escape refers to the exile of Ezekiel and others in 597 b.c.> (Ezek 1:2; 2 Kgs 24:10-16). the fire will still consume them! Then you will know that I am the Lord,> when I set my face against them.
|
BHSSTR | <0> Mhb <06440> ynp <0853> ta <07760> ymwvb <03069> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> Mtedyw <0398> Mlkat <0784> sahw <03318> wauy <0784> sahm <0> Mhb <06440> ynp <0853> ta <05414> yttnw (15:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} purov {<4442> N-GSN} exeleusontai {<1831> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} pur {<4442> N-NSN} autouv {<846> D-APM} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} epignwsontai {<1921> V-FMI-3P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} sthrisai {<4741> V-AAN} me {<1473> P-AS} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |