TB | Sebab itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, oleh karena kamu mengatakan kata-kata dusta dan melihat perkara-perkara bohong, maka Aku akan menjadi lawanmu, demikianlah firman Tuhan ALLAH. |
BIS | (13:7) |
FAYH | "Sebab itu beginilah Tuhan ALLAH berfirman: Aku akan menumpas kamu karena segala penglihatan palsu dan dustamu itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu, demikianlah firman Tuhan Hua: Tegal kamu berkata tipu dan melihat dusta, sebab itu sugguh Aku kelak membalas dia kepadamu, demikianlah firman Tuhan Hua! |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Tuhanmu Allah karena kamu telah mengatakan yang sia-sia dan telah melihat yang bohong itu Akulah lawanmu demikianlah firman Tuhanmu Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu, demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Oleh karena sabdamu jang hampa serta penglihatanmu jang dusta, makanja, lihatlah, Aku (melawan) kamu - itulah firman Tuhan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu, beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, oleh <03282> karena kamu mengatakan <01696> kata-kata dusta <07723> dan melihat perkara-perkara <02372> bohong <03577>, maka <03651> Aku akan menjadi lawanmu <02005>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu, demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03069>: Tegal <03282> kamu berkata <01696> tipu <07723> dan melihat <02372> dusta <03577>, sebab <03651> itu sugguh <02005> Aku kelak membalas <02005> dia kepadamu <0413>, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> Hua <03069>! |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Because ye have spoken <01696> (8763) vanity <07723>, and seen <02372> (8804) lies <03577>, therefore, behold, I [am] against you, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069>. |
BBE | So this is what the Lord has said: Because your words are without substance and your visions are false, see, I am against you, says the Lord. |
MESSAGE | Therefore--and this is the Message of GOD, the Master, remember--I'm dead set against prophets who substitute illusions for visions and use sermons to tell lies. |
NKJV | Therefore thus says the Lord GOD: "Because you have spoken nonsense and envisioned lies, therefore I [am] indeed against you," says the Lord GOD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I [am] against you, saith the Lord GOD. |
GWV | "'This is what the Almighty LORD says: Your predictions are false, and your visions are lies. That is why I'm against you, declares the Almighty LORD. |
NET | “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Because you have spoken false words and forecast delusion, look,* I am against you,* declares the sovereign Lord. |
NET | 13:8 “‘Therefore, this is what the sovereign Lord> says: Because you have spoken false words and forecast delusion, look,355 tn The word h!nn@h indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. I am against you,356 tn Or “I challenge you.” The phrase “I am against you” may be a formula for challenging someone to combat or a duel. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:201-2, and P. Humbert, “Die Herausforderungsformel ‘h!nn#n' ?l?K>,’” ZAW 45 (1933): 101-8. declares the sovereign Lord>.
|
BHSSTR | <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <0413> Mkyla <02005> ynnh <03651> Nkl <03577> bzk <02372> Mtyzxw <07723> aws <01696> Mkrbd <03282> Ney <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (13:8) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eipon {V-AAD-2S} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} oi {<3588> T-NPM} logoi {<3056> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} qeudeiv {<5571> A-NPM} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} manteiai {N-NPF} umwn {<4771> P-GP} mataiai {<3152> A-NPF} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |