TB | Bukankah penglihatan tipuan yang kamu lihat dan tenungan bohong yang kamu katakan, kalau kamu berkata: Demikianlah firman TUHAN, padahal Aku tidak berbicara? |
BIS | Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada mereka, 'Penglihatan-penglihatan itu palsu dan ramalan-ramalanmu itu dusta. Kamu berkata bahwa semua itu adalah pesan-Ku, padahal Aku tak pernah berbicara kepadamu! Karena itu Aku akan menjadi lawanmu. |
FAYH | Apakah kamu masih mau menyangkal bahwa kamu berdusta ketika kamu mengaku telah mendapat penglihatan-penglihatan? Kamu telah berkata, 'Inilah firman TUHAN,' padahal Aku tidak pernah berfirman kepadamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah khayal tipu juga, yang kamu lihat itu, dan nubuat dusta yang kamu katakan, apabila katamu: Demikianlah firman Tuhan! maka tiada Aku berfirman sekali-kali? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bukankah kamu telah melihat penglihatan yang sia-sia dan bukankah kamu telah mengatakan tenungan yang dusta padahal kamu berkata: Bahwa Allah telah berfirman, sedang tiada Aku berfirman. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukankah kamu melihat penglihatan hampa dan tenungan dusta, apabila kamu berkata: Firman Jahwe, pada hal Aku tidak bersabda? |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> penglihatan <04236> tipuan <02372> <07723> yang kamu lihat dan tenungan <04738> bohong <03577> yang kamu katakan <01696>, kalau kamu berkata <0559>: Demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, padahal <0589> Aku tidak <03808> berbicara <01696>? |
TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> khayal <04236> tipu <07723> juga, yang kamu <02372> lihat itu, dan nubuat <04738> dusta <03577> yang kamu katakan <01696>, apabila katamu <0559>: Demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>! maka tiada <03808> Aku <0589> berfirman <01696> sekali-kali? |
AV# | Have ye not seen <02372> (8804) a vain <07723> vision <04236>, and have ye not spoken <01696> (8765) a lying <03577> divination <04738>, whereas ye say <0559> (8802), The LORD <03068> saith <05002> (8803) [it]; albeit I have not spoken <0559> (8804)? |
BBE | Have you not seen a vision without substance and have you not falsely made use of secret arts, when you say, The Lord has said; though I have said nothing? |
MESSAGE | "Haven't you fantasized sheer nonsense? Aren't your sermons tissues of lies, saying 'GOD says...'when I've done nothing of the kind? |
NKJV | "Have you not seen a futile vision, and have you not spoken false divination? You say, `The LORD says,' but I have not spoken." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, though ye say, The LORD saith [it]; although I have not spoken? |
GWV | Prophets of Israel, haven't you seen false visions and predicted things that don't come true? Don't you say, "The LORD said this," even though I haven't said anything? |
NET | Have you not seen a false vision and announced a lying omen when you say, “the Lord declares,” although I myself never spoke? |
NET | 13:7 Have you not seen a false vision and announced a lying omen when you say, “the Lord >declares,” although I myself never spoke?
|
BHSSTR | o <01696> ytrbd <03808> al <0589> ynaw <03068> hwhy <05002> Man <0559> Myrmaw <01696> Mtrma <03577> bzk <04738> Moqmw <02372> Mtyzx <07723> aws <04236> hzxm <03808> awlh (13:7) |
LXXM | ouc {<3364> ADV} orasin {<3706> N-ASF} qeudh {<5571> A-APN} ewrakate {<3708> V-RAI-2P} kai {<2532> CONJ} manteiav {N-APF} mataiav {<3152> A-APF} eirhkate {V-RAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |