copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezekiel 13:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBOleh karena kamu melemahkan hati orang benar dengan dusta, sedang Aku tidak mendukakan hatinya, dan sebaliknya kamu mengeraskan hati orang fasik, sehingga ia tidak bertobat dari kelakuannya yang fasik itu, dan kamu membiarkan dia hidup.
BISOrang-orang baik yang tidak mau Kuapa-apakan, kamu buat kecil hati dengan kebohonganmu. Orang-orang jahat kamu buat besar hati supaya tetap berdosa dan tidak diselamatkan.
FAYHKamu telah mematahkan semangat orang benar dengan mendustai mereka, padahal Aku sendiri tidak pernah mematahkan semangat mereka. Sebaliknya, kamu memberi semangat kepada orang jahat dengan menjanjikan kehidupan, walaupun mereka terus hidup dalam dosa.
DRFT_WBTC
TLSebab kamu sudah mendukacitakan hati orang yang benar dengan dustamu, sedang tiada Aku mendukakan dia, dan kamu sudah menguatkan tangan orang fasik, sehingga tiada ia balik dari pada jalannya yang jahat akan memeliharakan nyawanya;
KSI
DRFT_SBKarena dengan dustamu kamu telah mendukacitakan hati orang yang benar padahal Aku tiada mendukakan dia dan kamu telah menguatkan tangan orang jahat sehingga tiada ia berbalik dari pada jalannya yang jahat supaya ia dihidupi
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEOleh sebab kamu membuat hati si djudjur merasa pedih dengan dusta, sekalipun Aku tidak membuat dia merasa pedih, dan kamupun menguatkan tangan si djahat, agar ia djangan berbalik dari djalan djahatnja dan lalu hidup,
TB_ITL_DRFOleh <03282> karena kamu melemahkan <03512> hati <03820> orang benar <06662> dengan dusta <08267>, sedang <03510> Aku <0589> tidak <03808> mendukakan <07451> <03027> <03510> hatinya <03820>, dan sebaliknya kamu mengeraskan <02388> hati orang fasik, sehingga ia tidak <01115> bertobat <07725> dari kelakuannya <01870> yang fasik <07563> itu, dan kamu membiarkan dia hidup <02421>.
TL_ITL_DRFSebab <03282> kamu sudah mendukacitakan <03512> hati <03820> orang yang benar <06662> dengan dustamu <08267>, sedang <0589> tiada <03808> Aku mendukakan <03510> dia, dan kamu sudah menguatkan <02388> tangan <03027> orang fasik <07563>, fasik <07451>, sehingga tiada <01115> ia balik <07725> dari pada jalannya <01870> yang jahat <07563> akan memeliharakan <02421> nyawanya;
AV#Because with lies <08267> ye have made the heart <03820> of the righteous <06662> sad <03512> (8687), whom I have not made sad <03510> (8689); and strengthened <02388> (8763) the hands <03027> of the wicked <07451>, that he should not return <07725> (8800) from his wicked <07563> way <01870>, by promising him life <02421> (8687): {by...: or, that I should save his life: Heb. by quickening him}
BBEBecause with your false words you have given pain to the heart of the upright man when I had not made him sad; in order to make strong the hands of the evil-doer so that he may not be turned from his evil way and get life:
MESSAGE"'Because you've confounded and confused good people, unsuspecting and innocent people, with your lies, and because you've made it easy for others to persist in evil so that it wouldn't even dawn on them to turn to me so I could save them,
NKJV"Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and you have strengthened the hands of the wicked, so that he does not turn from his wicked way to save his life.
PHILIPS
RWEBSTRBecause with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:
GWVYou have discouraged righteous people with your lies, even though I hadn't brought them any grief. You encouraged wicked people not to turn from their wicked ways to save their lives.
NETThis is because you have disheartened the righteous person with lies (although I have not grieved him), and because you have encouraged the wicked person not to turn from his evil conduct and preserve his life.
NET13:22 This is because you have disheartened the righteous person with lies (although I have not grieved him), and because you have encouraged the wicked person not to turn from his evil conduct and preserve his life.
BHSSTR<02421> wtyxhl <07563> erh <01870> wkrdm <07725> bws <01115> ytlbl <07451> esr <03027> ydy <02388> qzxlw <03510> wytbakh <03808> al <0589> ynaw <08267> rqs <06662> qydu <03820> bl <03512> twakh <03282> Ney (13:22)
LXXMany {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} diestrefete {<1294> V-IAI-2P} kardian {<2588> N-ASF} dikaiou {<1342> A-GSM} adikwv {<94> ADV} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} ou {<3364> ADV} diestrefon {<1294> V-IAI-1S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} katiscusai {<2729> V-AAN} ceirav {<5495> N-APF} anomou {<459> A-GSM} to {<3588> T-ASN} kayolou {<2527> ADV} mh {<3165> ADV} apostreqai {<654> V-AAN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} autou {<846> D-GSM} thv {<3588> T-GSF} ponhrav {<4190> A-GSF} kai {<2532> CONJ} zhsai {<2198> V-AAN} auton {<846> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%