TB | Oleh karena kamu melemahkan hati orang benar dengan dusta, sedang Aku tidak mendukakan hatinya, dan sebaliknya kamu mengeraskan hati orang fasik, sehingga ia tidak bertobat dari kelakuannya yang fasik itu, dan kamu membiarkan dia hidup. |
BIS | Orang-orang baik yang tidak mau Kuapa-apakan, kamu buat kecil hati dengan kebohonganmu. Orang-orang jahat kamu buat besar hati supaya tetap berdosa dan tidak diselamatkan. |
FAYH | Kamu telah mematahkan semangat orang benar dengan mendustai mereka, padahal Aku sendiri tidak pernah mematahkan semangat mereka. Sebaliknya, kamu memberi semangat kepada orang jahat dengan menjanjikan kehidupan, walaupun mereka terus hidup dalam dosa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab kamu sudah mendukacitakan hati orang yang benar dengan dustamu, sedang tiada Aku mendukakan dia, dan kamu sudah menguatkan tangan orang fasik, sehingga tiada ia balik dari pada jalannya yang jahat akan memeliharakan nyawanya; |
KSI | |
DRFT_SB | Karena dengan dustamu kamu telah mendukacitakan hati orang yang benar padahal Aku tiada mendukakan dia dan kamu telah menguatkan tangan orang jahat sehingga tiada ia berbalik dari pada jalannya yang jahat supaya ia dihidupi |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Oleh sebab kamu membuat hati si djudjur merasa pedih dengan dusta, sekalipun Aku tidak membuat dia merasa pedih, dan kamupun menguatkan tangan si djahat, agar ia djangan berbalik dari djalan djahatnja dan lalu hidup, |
TB_ITL_DRF | Oleh <03282> karena kamu melemahkan <03512> hati <03820> orang benar <06662> dengan dusta <08267>, sedang <03510> Aku <0589> tidak <03808> mendukakan <07451> <03027> <03510> hatinya <03820>, dan sebaliknya kamu mengeraskan <02388> hati orang fasik, sehingga ia tidak <01115> bertobat <07725> dari kelakuannya <01870> yang fasik <07563> itu, dan kamu membiarkan dia hidup <02421>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <03282> kamu sudah mendukacitakan <03512> hati <03820> orang yang benar <06662> dengan dustamu <08267>, sedang <0589> tiada <03808> Aku mendukakan <03510> dia, dan kamu sudah menguatkan <02388> tangan <03027> orang fasik <07563>, fasik <07451>, sehingga tiada <01115> ia balik <07725> dari pada jalannya <01870> yang jahat <07563> akan memeliharakan <02421> nyawanya; |
AV# | Because with lies <08267> ye have made the heart <03820> of the righteous <06662> sad <03512> (8687), whom I have not made sad <03510> (8689); and strengthened <02388> (8763) the hands <03027> of the wicked <07451>, that he should not return <07725> (8800) from his wicked <07563> way <01870>, by promising him life <02421> (8687): {by...: or, that I should save his life: Heb. by quickening him} |
BBE | Because with your false words you have given pain to the heart of the upright man when I had not made him sad; in order to make strong the hands of the evil-doer so that he may not be turned from his evil way and get life: |
MESSAGE | "'Because you've confounded and confused good people, unsuspecting and innocent people, with your lies, and because you've made it easy for others to persist in evil so that it wouldn't even dawn on them to turn to me so I could save them, |
NKJV | "Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and you have strengthened the hands of the wicked, so that he does not turn from his wicked way to save his life. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: |
GWV | You have discouraged righteous people with your lies, even though I hadn't brought them any grief. You encouraged wicked people not to turn from their wicked ways to save their lives. |
NET | This is because you have disheartened the righteous person with lies (although I have not grieved him), and because you have encouraged the wicked person not to turn from his evil conduct and preserve his life. |
NET | 13:22 This is because you have disheartened the righteous person with lies (although I have not grieved him), and because you have encouraged the wicked person not to turn from his evil conduct and preserve his life.
|
BHSSTR | <02421> wtyxhl <07563> erh <01870> wkrdm <07725> bws <01115> ytlbl <07451> esr <03027> ydy <02388> qzxlw <03510> wytbakh <03808> al <0589> ynaw <08267> rqs <06662> qydu <03820> bl <03512> twakh <03282> Ney (13:22) |
LXXM | any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} diestrefete {<1294> V-IAI-2P} kardian {<2588> N-ASF} dikaiou {<1342> A-GSM} adikwv {<94> ADV} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} ou {<3364> ADV} diestrefon {<1294> V-IAI-1S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} katiscusai {<2729> V-AAN} ceirav {<5495> N-APF} anomou {<459> A-GSM} to {<3588> T-ASN} kayolou {<2527> ADV} mh {<3165> ADV} apostreqai {<654> V-AAN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} odou {<3598> N-GSF} autou {<846> D-GSM} thv {<3588> T-GSF} ponhrav {<4190> A-GSF} kai {<2532> CONJ} zhsai {<2198> V-AAN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |