FAYH | "Itulah sebabnya Tuhan ALLAH berfirman: Aku akan menghancurkan kamu karena kamu menjerat jiwa umat-Ku dengan segala pesona ilmu sihirmu. Aku akan mematahkan segala ilmu sihirmu itu dan membebaskan umat-Ku; mereka akan seperti burung yang dilepaskan dari sangkarnya.
|
TB | Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan menentang tali-tali azimatmu, dengan mana kamu menangkap jiwa orang dan Aku akan mengoyakkannya dari tanganmu dan melepaskan seperti burung-burung, orang-orang yang kamu tangkap. |
BIS | TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada wanita-wanita yang berlagak nabiah itu, "Aku benci melihat gelang-gelang jimat yang kamu pakai untuk menguasai hidup mati umat-Ku. Gelang-gelang itu akan Kurenggut dari pergelanganmu, dan orang-orang yang kamu kuasai akan Kubebaskan. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu firman Tuhan Hua demikian: Bahwasanya Aku membalas kelak segala bantal kamu yang mengejar jiwa orang hendak membujuk dia kepada kebinasaan, dan Aku akan menyentak dia dari bawah lenganmu, dan Aku melepaskan kelak segala jiwa yang kamu kejar hendak membujuk dia kepada kebinasaan. |
KSI | |
DRFT_SB | "Sebab itu demikianlah firman Tuhanmu Allah: Bahwa Akulah lawan segala bantalmu yang kamu pakai akan memburu nyawa orang supaya menerbangkan dia dan Aku akan menetapkan dia dari pada tanganmu maka Aku akan melepaskan segala nyawa itu yaitu segala nyawa yang kamu buru supaya menerbangkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Dengan se-sungguh2nja, tjelakalah pita2mu dengan mana kamu memburu djiwa laksana burung; itu akan Kusentak dari lenganmu dan Aku membebaskan djiwa jang kamu buru laksana burung itu. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Aku <02005> akan menentang <05921> tali-tali <02220> azimatmu <03704>, dengan mana <0834> kamu <0859> menangkap <06679> jiwa <05315> orang dan Aku akan <06524> mengoyakkannya <07167> dari tanganmu dan melepaskan <07971> seperti <06524> burung-burung, orang-orang <05315> yang <0834> kamu <0859> tangkap <06524>. tangkap <05315> <06679>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <0136> Hua <03069> demikian: Bahwasanya <02005> Aku membalas kelak <0413> segala bantal <03704> kamu <0859> yang <0834> mengejar <06679> jiwa <05315> orang hendak <0859> membujuk dia kepada kebinasaan, dan Aku akan <0853> menyentak dia dari bawah lenganmu <02220>, dan Aku melepaskan <07971> kelak segala <0853> jiwa <05315> yang <0834> kamu <0859> kejar <06679> hendak membujuk dia kepada <0853> kebinasaan. |
AV# | Wherefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; Behold, I [am] against your pillows <03704>, wherewith ye <0859> there hunt <06679> (8781) the souls <05315> to make [them] fly <06524> (8802), and I will tear <07167> (8804) them from your arms <02220>, and will let the souls <05315> go <07971> (8765), [even] the souls <05315> that ye hunt <06679> (8781) to make [them] fly <06524> (8802). {to make...: or, into gardens} |
BBE | For this cause the Lord has said: See, I am against your bands with which you go after souls, and I will violently take them off their arms; and I will let loose the souls, even the souls whom you go after freely. |
MESSAGE | "Therefore GOD says, 'I am against all the devices and techniques you use to hunt down souls. I'll rip them out of your hands. I'll free the souls you're trying to catch. |
NKJV | `Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, I [am] against your [magic] charms by which you hunt souls there like birds. I will tear them from your arms, and let the souls go, the souls you hunt like birds. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against your [magic] charms, by which ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, [even] the souls that ye hunt to make [them] fly. |
GWV | "'This is what the Almighty LORD says: I'm against the magic charms that you use to trap people like birds. I will tear them from your arms and free the people that you have trapped. |
NET | “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Take note* that I am against your wristbands with which you entrap people’s lives* like birds. I will tear them from your arms and will release the people’s lives, which you hunt like birds. |
NET | 13:20 “‘Therefore, this is what the sovereign Lord> says: Take note372 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. that I am against your wristbands with which you entrap people’s lives373 tn Heb “human lives” or “souls.” like birds. I will tear them from your arms and will release the people’s lives, which you hunt like birds.
|
BHSSTR | <06524> txrpl <05315> Myspn <0853> ta <06679> twddum <0859> Mta <0834> rsa <05315> twspnh <0853> ta <07971> ytxlsw <02220> Mkytewrz <05921> lem <0853> Mta <07167> yterqw <06524> twxrpl <05315> twspnh <0853> ta <08033> Ms <06679> twddum <0859> hnta <0834> rsa <03704> hnkytwtok <0413> la <02005> ynnh <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (13:20) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} proskefalaia {<4344> N-APN} umwn {<4771> P-GP} ef {<1909> PREP} a {<3739> R-APN} umeiv {<4771> P-NP} sustrefete {V-PAI-2P} ekei {<1563> ADV} qucav {<5590> N-APF} kai {<2532> CONJ} diarrhxw {V-FAI-1S} auta {<846> D-APN} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} bracionwn {<1023> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} exapostelw {<1821> V-FAI-1S} tav {<3588> T-APF} qucav {<5590> N-APF} av {<3739> R-APF} umeiv {<4771> P-NP} ekstrefete {<1612> V-PAI-2P} tav {<3588> T-APF} qucav {<5590> N-APF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} diaskorpismon {N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |