TB | Oleh karena itu katakanlah kepada mereka: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan menghentikan sindiran ini dan orang tidak akan mengucapkannya lagi di tanah Israel. Sebaliknya, katakanlah kepada mereka: Waktunya sudah dekat dan tiap penglihatan akan jadi. |
BIS | Nah, sampaikanlah kepada mereka bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, memberi jawaban ini: Peribahasa itu akan Kuhapuskan, sehingga tidak diucapkan lagi di Israel. Sebagai gantinya katakan kepada mereka bahwa masanya telah tiba, dan setiap nubuat akan terjadi. |
FAYH | Karena itu, katakanlah kepada mereka begini, Tuhan ALLAH berfirman: Aku akan mengakhiri sindiran itu supaya tidak akan ada lagi yang berkata demikian. Sekarang waktunya telah tiba, semua penglihatan akan menjadi kenyataan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan Hua: Aku kelak memperhentikan perbahasaan itu, sehingga tiada ia itu terpakai lagi di tanah Israel! melainkan hendaklah engkau katakan kepada mereka itu: Harinya sudah hampir, dan kegenapan segala wahyupun! |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan kita Allah bahwa Aku akan menyudahkan perumpamaan itu sehingga tiada lagi kelak perumpamaan itu dipakai di antara orang Israel melainkan hendaklah engkau berkata kepadanya bahwa telah hampirlah masanya dan hal yang menggenapi segala penglihatan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu katakanlah kepada mereka: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Pepatah itu akan Kudiamkan dan itu takkan diutjap lagi di Israil. Sebaliknjalah, katakanlah kepada mereka: Dekatlah sudah hari2nja dan tiap2 penglihatan lalu kesampaian. |
TB_ITL_DRF | Oleh <03651> karena itu katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Aku akan menghentikan <07673> sindiran <04912> ini <02088> dan orang tidak <03808> akan mengucapkannya <04911> lagi <05750> di tanah Israel <03478>. Sebaliknya <0518> <03588>, katakanlah <01696> kepada <0413> mereka: Waktunya <03117> sudah dekat <07126> dan tiap <03605> penglihatan <02377> akan jadi. |
TL_ITL_DRF | Sebab <03651> itu katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> Hua <03068>: Aku kelak memperhentikan <07673> perbahasaan <04912> itu, sehingga tiada <03808> ia itu terpakai <04911> lagi <05750> di tanah Israel <03478>! melainkan <03588> hendaklah engkau <0518> katakan <01696> kepada <0413> mereka itu: Harinya <03117> sudah hampir <07126>, dan kegenapan <01697> segala <03605> wahyupun <02377>! |
AV# | Tell <0559> (8798) them therefore, Thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; I will make this proverb <04912> to cease <07673> (8689), and they shall no more use it as a proverb <04911> (8799) in Israel <03478>; but say <01696> (8761) unto them, The days <03117> are at hand <07126> (8804), and the effect <01697> of every vision <02377>. |
BBE | For this cause say to them, This is what the Lord has said: I have made this saying come to an end, and it will no longer be used as a common saying in Israel; but say to them, The days are near, and the effect of every vision. |
MESSAGE | "Tell them, 'GOD, the Master, says, This proverb's going to have a short life!' "Tell them, 'Time's about up. Every warning is about to come true. |
NKJV | "Tell them therefore, `Thus says the Lord GOD: "I will lay this proverb to rest, and they shall no more use it as a proverb in Israel." But say to them, "The days are at hand, and the fulfillment of every vision. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say to them, The days are at hand, and the effect of every vision. |
GWV | "Tell the people, 'This is what the Almighty LORD says: I will put a stop to the use of this proverb. You will no longer quote it in Israel.' Instead, tell them, 'The time is near when every vision will come true. |
NET | Therefore tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: I hereby end this proverb; they will not recite it in Israel any longer.’ But say to them, ‘The days are at hand when every vision will be fulfilled.* |
NET | 12:23 Therefore tell them, ‘This is what the sovereign Lord> says: I hereby end this proverb; they will not recite it in Israel any longer.’ But say to them, ‘The days are at hand when every vision will be fulfilled.350 tn Heb “the days draw near and the word of every vision (draws near).”
|
BHSSTR | <02377> Nwzx <03605> lk <01697> rbdw <03117> Mymyh <07126> wbrq <0413> Mhyla <01696> rbd <0518> Ma <03588> yk <03478> larvyb <05750> dwe <0853> wta <04911> wlsmy <03808> alw <02088> hzh <04912> lsmh <0853> ta <07673> ytbsh <03068> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> rma <03651> Nkl (12:23) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eipon {V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} apostreqw {<654> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} parabolhn {<3850> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ouketi {<3765> ADV} mh {<3165> ADV} eipwsin {V-AAS-3P} thn {<3588> T-ASF} parabolhn {<3850> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} oikov {<3624> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} oti {<3754> CONJ} lalhseiv {<2980> V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} hggikasin {<1448> V-RAI-3P} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} kai {<2532> CONJ} logov {<3056> N-NSM} pashv {<3956> A-GSF} orasewv {<3706> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |