TB | "Hai anak manusia, sindiran apakah itu yang hidup di antara kamu di tanah Israel, yang berbunyi: Sudah lama berselang, tetapi satu penglihatanpun tak jadi? |
BIS | "Hai manusia fana, mengapa orang Israel suka menyebut-nyebut peribahasa ini: 'Masa berganti, tetapi nubuat-nubuat tak kunjung terjadi'? |
FAYH | "Hai anak debu, bukankah umat Israel sering menyindir demikian, 'Hari demi hari telah kami lalui, tetapi tidak ada satupun dari segala penglihatan itu yang menjadi kenyataan'?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anak Adam! Apakah perbahasaan ini, yang kamu pakai di tanah Israel, bunyinya: Lagi beberapa hari maka segala wahyu akan hilang? |
KSI | |
DRFT_SB | "Hai anak Adam, apakah perumpamaan yang ada padamu di tanah Israel ini yaitu masa itu telah dilanjutkan dan segala penghulunyapun hilanglah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Anak-manusia, matjam apa pepatah ini di-tengah2 kamu perihal tanah Israil: Hari2 melandjut sadja dan segenap penglihatan lenjap. |
TB_ITL_DRF | "Hai anak <01121> manusia <0120>, sindiran <04912> apakah <04100> itu yang hidup di antara kamu di tanah <0127> Israel <03478>, yang berbunyi <0559>: Sudah <06> lama <0748> berselang <03117>, tetapi satu penglihatanpun <02377> tak jadi? |
TL_ITL_DRF | Hai anak <01121> Adam <0120>! Apakah <04100> perbahasaan <04912> ini <02088>, yang kamu pakai di tanah <0127> Israel <03478>, bunyinya <0559>: Lagi beberapa <0748> hari <03117> maka segala <03605> wahyu <02377> akan hilang <06>? |
AV# | Son <01121> of man <0120>, what [is] that proverb <04912> [that] ye have in the land <0127> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), The days <03117> are prolonged <0748> (8799), and every vision <02377> faileth <06> (8804)? |
BBE | Son of man, what is this saying which you have about the land of Israel, The time is long and every vision comes to nothing? |
MESSAGE | "Son of man, what's this proverb making the rounds in the land of Israel that says, 'Everything goes on the same as ever; all the prophetic warnings are false alarms'? |
NKJV | "Son of man, what [is] this proverb [that] you [people] have about the land of Israel, which says, `The days are prolonged, and every vision fails'? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Son of man, what [is] that proverb [that] ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? |
GWV | "Son of man, what is this proverb you have in Israel: 'Days go by, and every vision comes to nothing'? |
NET | “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, ‘The days pass slowly, and every vision fails’? |
NET | 12:22 “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, ‘The days pass slowly, and every vision fails’?
|
BHSSTR | <02377> Nwzx <03605> lk <06> dbaw <03117> Mymyh <0748> wkray <0559> rmal <03478> larvy <0127> tmda <05921> le <0> Mkl <02088> hzh <04912> lsmh <04100> hm <0120> Mda <01121> Nb (12:22) |
LXXM | uie {<5207> N-VSM} anyrwpou {<444> N-GSM} tiv {<5100> I-NSM} umin {<4771> P-DP} h {<3588> T-NSF} parabolh {<3850> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} makran {<3112> ADV} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} apolwlen {V-RAI-3S} orasiv {<3706> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |