TL | Katakanlah ini: Bahwa aku ini bagimu akan tanda; seperti telah aku perbuat itu, demikianpun kelak diperbuat akan mereka itu; bahwa mereka itu akan dibawa pergi dengan tertawan. |
TB | Katakanlah: Aku menjadi lambang bagimu; seperti yang kulakukan ini begitulah akan berlaku kepada mereka: sebagai orang buangan mereka akan pergi ke pembuangan. |
BIS | Terangkanlah bahwa apa yang kaulakukan itu adalah lambang apa yang akan terjadi atas mereka, yaitu: mereka akan menjadi orang buangan dan tawanan. |
FAYH | Jelaskanlah bahwa engkau menjadi gambaran tentang apa yang akan dialami oleh mereka: Mereka akan digiring keluar dari rumah mereka dan dibawa pergi ke pembuangan.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katakanlah olehmu: Bahwa akulah tanda bagimu sebagaimana perbuatanku ini demikialah akan diperbuat kepadanya maka sekaliannya akan dibawa dengan tertawan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katakanlah: Aku ini lambang bagi kamu; sebagaimana aku berbuat, demikianpun akan diperbuat dengan mereka; mereka akan pergi kepembuangan, kepengasingan |
TB_ITL_DRF | Katakanlah <0559>: Aku <0589> menjadi lambang <04159> bagimu; seperti yang <0834> kulakukan <06213> ini begitulah <03651> akan berlaku <06213> kepada mereka: sebagai orang buangan <01473> mereka akan pergi <01980> ke pembuangan <07628>. |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <0559> ini: Bahwa aku <0589> ini bagimu akan tanda <04159>; seperti telah <0834> aku perbuat <06213> itu, demikianpun <03651> kelak diperbuat <06213> akan mereka <0> itu; bahwa mereka itu akan dibawa <01473> pergi <01980> dengan tertawan <07628>. |
AV# | Say <0559> (8798), I [am] your sign <04159>: like as I have done <06213> (8804), so shall it be done <06213> (8735) unto them: they shall remove <01473> [and] go <03212> (8799) into captivity <07628>. {they...: Heb. by removing go into captivity} |
BBE | Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners. |
MESSAGE | "Also tell them, 'I am drawing a picture for you. As I am now doing, it will be done to all the people of Israel. They will go into exile as captives.' |
NKJV | "Say, `I [am] a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Say, I [am] your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall move [and] go into captivity. |
GWV | "Tell them, 'I am your warning sign. What I have done will happen to you. You will go into exile and into captivity. |
NET | Say, ‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’ |
NET | 12:11 Say, ‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’
|
BHSSTR | <01980> wkly <07628> ybsb <01473> hlwgb <0> Mhl <06213> hvey <03651> Nk <06213> ytyve <0834> rsak <04159> Mktpwm <0589> yna <0559> rma (12:11) |
LXXM | eipon {V-AAD-2S} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} terata {<5059> N-ASN} poiw {<4160> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} authv {<846> D-GSF} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} pepoihka {<4160> V-RAI-1S} outwv {<3778> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} en {<1722> PREP} metoikesia {<3350> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} aicmalwsia {<161> N-DSF} poreusontai {<4198> V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |