Lalu aku menceritakan kepada orang-orang buangan segala yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.
TB
dan aku sampaikan kepada para buangan itu segala sesuatu yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.
FAYH
Aku pun menyampaikan kepada mereka yang berada dalam pembuangan itu segala sesuatu yang telah diperlihatkan TUHAN kepadaku.
DRFT_WBTC
TL
Maka akupun mengatakanlah kepada orang yang dipindahkan dengan tertawan itu segala firman Tuhan yang telah diperlihatkan-Nya kepadaku itu.
KSI
DRFT_SB
Lalu kukatakanlah kepada orang yang tertawan itu akan segala perkara yang telah dinyatakan Allah kepadaku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Aku lalu mengatakan kepada kaum buangan segala sesuatu jang telah diperlihatkan Jahwe kepadaku.
TB_ITL_DRF
dan aku sampaikan <01696> kepada <0413> para buangan <01473> itu segala <03605> sesuatu <01697> yang <0834> diperlihatkan <07200> TUHAN <03068> kepadaku <0>.
TL_ITL_DRF
Maka akupun mengatakanlah <01696> kepada <0413> orang yang dipindahkan <01473> dengan tertawan itu segala <03605> firman <01697> Tuhan <03068> yang telah <0834> diperlihatkan-Nya kepadaku <07200> itu.
AV#
Then I spake <01696> (8762) unto them of the captivity <01473> all the things <01697> that the LORD <03068> had shewed <07200> (8689) me.
BBE
Then I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see.
MESSAGE
I told the exiles everything that GOD had shown me.
NKJV
So I spoke to those in captivity of all the things the LORD had shown me.
PHILIPS
RWEBSTR
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
GWV
I told the exiles everything the LORD had shown me.
NET
So I told the exiles everything* the Lord had shown me.