dan aku sampaikan kepada para buangan itu segala sesuatu yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.
BIS
Lalu aku menceritakan kepada orang-orang buangan segala yang diperlihatkan TUHAN kepadaku.
FAYH
Aku pun menyampaikan kepada mereka yang berada dalam pembuangan itu segala sesuatu yang telah diperlihatkan TUHAN kepadaku.
DRFT_WBTC
TL
Maka akupun mengatakanlah kepada orang yang dipindahkan dengan tertawan itu segala firman Tuhan yang telah diperlihatkan-Nya kepadaku itu.
KSI
DRFT_SB
Lalu kukatakanlah kepada orang yang tertawan itu akan segala perkara yang telah dinyatakan Allah kepadaku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Aku lalu mengatakan kepada kaum buangan segala sesuatu jang telah diperlihatkan Jahwe kepadaku.
TB_ITL_DRF
dan aku sampaikan <01696> kepada <0413> para buangan <01473> itu segala <03605> sesuatu <01697> yang <0834> diperlihatkan <07200> TUHAN <03068> kepadaku <0>.
TL_ITL_DRF
Maka akupun mengatakanlah <01696> kepada <0413> orang yang dipindahkan <01473> dengan tertawan itu segala <03605> firman <01697> Tuhan <03068> yang telah <0834> diperlihatkan-Nya kepadaku <07200> itu.
AV#
Then I spake <01696> (8762) unto them of the captivity <01473> all the things <01697> that the LORD <03068> had shewed <07200> (8689) me.
BBE
Then I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see.
MESSAGE
I told the exiles everything that GOD had shown me.
NKJV
So I spoke to those in captivity of all the things the LORD had shown me.
PHILIPS
RWEBSTR
Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.
GWV
I told the exiles everything the LORD had shown me.
NET
So I told the exiles everything* the Lord had shown me.