TB | supaya mereka hidup menurut segala ketetapan-Ku dan peraturan-peraturan-Ku dengan setia; maka mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku akan menjadi Allah mereka. |
BIS | Maka mereka akan mentaati peraturan-peraturan-Ku dan setia menuruti segala perintah-Ku. Mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku menjadi Allah mereka. |
FAYH | sehingga kamu dapat menaati segala ketetapan-Ku serta hukum-Ku dengan setia dan menjadi umat-Ku, dan Aku akan menjadi Allahmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Supaya mereka itu menjalani segala syariat-Ku dan melakukan segala hukum-Ku dan menurut dia; demikianlah mereka itu bagi-Ku akan umat dan Akupun baginya akan Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | supaya semuanya boleh menurut jalan segala peraturan-Ku serta memeliharakan segala hukum-Ku dan melakukan dia maka iapun akan menjadi kaum-Ku dan Aku akan menjadi Tuhannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | agar mereka berdjalan menurut ketetapanKu serta menepati hukumKu dengan melaksanakan itu. Maka mereka mendjadi umatKu dan Aku mendjadi Allah mereka. |
TB_ITL_DRF | supaya <04616> mereka hidup <01980> menurut segala ketetapan-Ku <02708> dan peraturan-peraturan-K <04941> dengan setia <08104>; maka <06213> mereka akan menjadi <01961> umat-Ku <05971> dan Aku <0589> akan menjadi <01961> Allah <0430> mereka. |
TL_ITL_DRF | Supaya <04616> mereka itu menjalani segala syariat-Ku <02708> dan melakukan <01980> segala hukum-Ku <04941> dan menurut dia; demikianlah <06213> <08104> mereka itu bagi-Ku <0> <01961> akan umat <05971> dan Akupun <0589> baginya <0> akan Allah <0430>. |
AV# | That they may walk <03212> (8799) in my statutes <02708>, and keep <08104> (8799) mine ordinances <04941>, and do <06213> (8804) them: and they shall be my people <05971>, and I will be their God <0430>. |
BBE | So that they may be guided by my rules and keep my orders and do them: and they will be to me a people, and I will be to them a God. |
MESSAGE | Then you'll obey my statutes and be careful to obey my commands. You'll be my people! I'll be your God! |
NKJV | "that they may walk in My statutes and keep My judgments and do them; and they shall be My people, and I will be their God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. |
GWV | Then they will live by my laws and obey my rules. They will be my people, and I will be their God. |
NET | so that they may follow my statutes and observe my regulations and carry them out. Then they will be my people, and I will be their God.* |
NET | 11:20 so that they may follow my statutes and observe my regulations and carry them out. Then they will be my people, and I will be their God.327 sn The expression They will be my people, and I will be their God occurs as a promise to Abraham (Gen 17:8), Moses (Exod 6:7), and the nation (Exod 29:45).
|
BHSSTR | <0430> Myhlal <0> Mhl <01961> hyha <0589> ynaw <05971> Mel <0> yl <01961> wyhw <0853> Mta <06213> wvew <08104> wrmsy <04941> yjpsm <0853> taw <01980> wkly <02708> ytqxb <04616> Neml (11:20) |
LXXM | opwv {<3704> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} prostagmasin {N-DPN} mou {<1473> P-GS} poreuwntai {<4198> V-PMS-3P} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} dikaiwmata {<1345> N-NPN} mou {<1473> P-GS} fulasswntai {<5442> V-PMS-3P} kai {<2532> CONJ} poiwsin {<4160> V-PAS-3P} auta {<846> D-APN} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} moi {<1473> P-DS} eiv {<1519> PREP} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} esomai {<1510> V-FMI-1S} autoiv {<846> D-DPM} eiv {<1519> PREP} yeon {<2316> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |