TB | Dan kerub-kerub itu mengangkat sayap mereka, dan waktu mereka pergi, aku lihat, mereka naik dari tanah dan roda-rodanya bersama-sama dengan mereka. Lalu mereka berhenti dekat pintu gerbang rumah TUHAN yang di sebelah timur, sedang kemuliaan Allah Israel berada di atas mereka. |
BIS | Aku melihat kerub-kerub itu mengembangkan sayapnya dan terbang meninggalkan tanah lalu pergi, dan roda-rodanya ikut. Lalu mereka berhenti di dekat pintu gerbang Rumah TUHAN yang di sebelah timur, sedang cahaya kemilau tetap di atas mereka. |
FAYH | Sementara aku memperhatikannya, kerub-kerub itu terbang dengan roda-roda mereka ke pintu gerbang timur Bait Allah. Dan kemuliaan Allah Israel ada di atas mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka kerubiun itu mengembangkan sayapnya lalu naik dari atas bumi; kulihat dengan mataku sendiri mereka itu pergi dan segala jentera itupun sertanya; maka kemuliaan Allah orang Israel di atasnya itu adalah berdiri pada tudung pintu timur rumah Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh segala kerub dikembangkannya sayapnya lalu naik dari atas bumi di hadapan mataku tatkala ia keluar dan segala roda itupun ada pada sisinya maka berdirilah sekaliannya pada pintu gerbang rumah Allah sebelah timur dan kemuliaan Tuhan bani Israel itupun adalah di atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian kerub2 itu membentangkan sajapnja serta naik dari atas tanah didepan mataku, lalu keluar. Djentera2nja beserta dengannja. Dan berhentilah kemuliaan Jahwe pada pintugerbang Rumah Jahwe disebelah timur. Kemuliaan Jahwe diatasnja, tepat diatasnja. |
TB_ITL_DRF | Dan kerub-kerub <03742> itu mengangkat <05375> sayap <03671> mereka, dan waktu mereka pergi <03318>, aku lihat <05869>, mereka naik <07426> dari <04480> tanah <0776> dan roda-rodanya <0212> bersama-sama dengan <05980> mereka. Lalu mereka berhenti <05975> dekat pintu <06607> gerbang <08179> rumah <01004> TUHAN <03068> yang di sebelah timur <06931>, sedang kemuliaan <03519> Allah <0430> Israel <03478> berada di atas <04605> mereka. |
TL_ITL_DRF | maka kerubiun <03742> itu mengembangkan <05375> sayapnya <03671> lalu naik <07426> dari <04480> atas bumi <0776>; kulihat dengan mataku <05869> sendiri mereka itu pergi <03318> dan segala jentera <0212> itupun sertanya <05980>; maka kemuliaan <03519> Allah <0430> orang Israel <03478> di atasnya <04605> <05921> itu adalah berdiri <05975> pada tudung <06607> pintu <08179> timur <06931> rumah <01004> Tuhan <03068>. |
AV# | And the cherubims <03742> lifted up <05375> (8799) their wings <03671>, and mounted up <07426> (8735) from the earth <0776> in my sight <05869>: when they went out <03318> (8800), the wheels <0212> also [were] beside <05980> them, and [every one] stood <05975> (8799) at the door <06607> of the east <06931> gate <08179> of the LORD'S <03068> house <01004>; and the glory <03519> of the God <0430> of Israel <03478> [was] over them above <04605>. |
BBE | |
MESSAGE | I watched as the cherubim spread their wings and left the ground, the wheels right with them. They stopped at the entrance of the east gate of the Temple. The Glory of the God of Israel was above them. |
NKJV | And the cherubim lifted their wings and mounted up from the earth in my sight. When they went out, the wheels [were] beside them; and they stood at the door of the east gate of the LORD'S house, and the glory of the God of Israel [was] above them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also [were] beside them, and [every one] stood at the door of the east gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel [was] over them above. |
GWV | The angels lifted their wings and rose from the ground. I was watching them as they left with the wheels beside them. The angels stood at the door to the east gate of the LORD'S temple, and the glory of the God of Israel was above them. |
NET | The cherubim spread* their wings, and they rose up from the earth* while I watched (when they went the wheels went alongside them). They stopped at the entrance to the east gate of the Lord’s temple as the glory of the God of Israel hovered above them. |
NET | 10:19 The cherubim spread299 tn Heb “lifted.” their wings, and they rose up from the earth300 tn Or “the ground” (NIV, NCV). while I watched (when they went the wheels went alongside them). They stopped at the entrance to the east gate of the Lord>’s temple as the glory of the God of Israel hovered above them.
|
BHSSTR | <04605> hlemlm <05921> Mhyle <03478> larvy <0430> yhla <03519> dwbkw <06931> ynwmdqh <03068> hwhy <01004> tyb <08179> res <06607> xtp <05975> dmeyw <05980> Mtmel <0212> Mynpwahw <03318> Mtaub <05869> ynyel <0776> Urah <04480> Nm <07426> wmwryw <03671> Mhypnk <0853> ta <03742> Mybwrkh <05375> wavyw (10:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anelabon {<353> V-AAI-3P} ta {<3588> T-NPN} ceroubin {N-PRI} tav {<3588> T-APF} pterugav {<4420> N-APF} autwn {<846> D-GPN} kai {<2532> CONJ} emetewrisyhsan {<3349> V-API-3P} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} enwpion {<1799> PREP} emou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} exelyein {<1831> V-AAN} auta {<846> D-APN} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} trocoi {<5164> N-NPM} ecomenoi {<2192> V-PMPNP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} proyura {N-APN} thv {<3588> T-GSF} pulhv {<4439> N-GSF} oikou {<3624> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} apenanti {ADV} kai {<2532> CONJ} doxa {<1391> N-NSF} yeou {<2316> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} hn {<1510> V-IAI-3S} ep {<1909> PREP} autwn {<846> D-GPN} uperanw {<5231> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |