BBE | And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker. |
TB | Lenyaplah dari puteri Sion segala kemuliaannya; pemimpin-pemimpinnya bagaikan rusa yang tidak menemukan padang rumput; mereka berjalan tanpa daya di depan yang mengejarnya. |
BIS | Kejayaan kota Yerusalem hanyalah kisah masa silam. Para pemimpinnya telah menjadi lemah seperti rusa yang sangat lapar. Mereka tak berdaya terhadap musuh yang mengejar. |
FAYH | Segala keindahannya serta kemegahan putri Sion telah lenyap; para pangerannya menjadi seperti kijang kelaparan yang tidak menemukan makanan -- bahkan menjadi mangsa yang empuk bagi musuh-musuhnya karena terlalu lemah dan tidak berdaya untuk melarikan diri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah segala kemuliaan sudah lalu dari pada puteri Sion! segala penghulunya laksana rusa yang tiada mendapat tempat rumput, mereka itu berjalan dengan letihnya di hadapan orang yang mengejar akan dia! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan putri Sion itu telah hilanglah segala kebesarannya dan segala penghulunya telah menjadi seperti rusa yang telah mendapat rumput semuanya berjalan dengan letihnya di hadapan orang yang mengejar dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari puteri Sion surutlah segenap keluhurannja. Pangeran2nja laksana kidjang, jang tidak mendapatkan perumputan. Tanpa kekuatan mereka pergi dihadapan si pengedjar. |
TB_ITL_DRF | Lenyaplah <03318> dari puteri <01323> Sion <01323> segala <03605> kemuliaannya <01926>; pemimpin-pemimpinnya <08269> bagaikan rusa <0354> yang tidak <03808> menemukan <04672> padang rumput <04829>; mereka berjalan <01980> tanpa <03808> daya <03581> di depan <06440> yang mengejarnya <07291>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <01961> segala kemuliaan <01926> <03318> sudah lalu dari <03318> pada puteri <01323> Sion! segala <03605> penghulunya <08269> laksana <01926> rusa <0354> yang tiada <03808> mendapat <04672> tempat rumput <04829>, mereka itu berjalan <01980> dengan letihnya <03581> <03808> di hadapan <06440> orang yang mengejar <07291> akan dia! |
AV# | And from the daughter <01323> of Zion <06726> all her beauty <01926> is departed <03318> (8799): her princes <08269> are become like harts <0354> [that] find <04672> (8804) no pasture <04829>, and they are gone <03212> (8799) without strength <03581> before <06440> the pursuer <07291> (8802). |
MESSAGE | All beauty has drained from Daughter Zion's face. Her princes are like deer famished for food, chased to exhaustion by hunters. |
NKJV | And from the daughter of Zion All her splendor has departed. Her princes have become like deer [That] find no pasture, That flee without strength Before the pursuer. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. |
GWV | All splendor has abandoned the people of Zion. Its influential people were like deer that couldn't find any pasture. They ran without any strength ahead of the hunters. |
NET | ו (Vav) All of Daughter Zion’s* splendor* has departed.* Her leaders became like deer; they found no pasture, so they were too exhausted to escape* from the hunter.* |
NET | 1:6 All of Daughter Zion’s33 tn Heb “the daughter of Zion.” This phrase is used as an epithet for the city. “Daughter” may seem extraneous in English but consciously joins the various epithets and metaphors of Jerusalem as a woman, a device used to evoke sympathy from the reader. splendor34 tn Heb “all her splendor.” The 3rd person feminine singular pronominal suffix (“her”) functions as a subjective genitive: “everything in which she gloried.” The noun הָדָר (hadar, “splendor”) is used of personal and impersonal referents in whom Israel gloried: Ephraim (Deut 33:17), Jerusalem (Isa 5:14), Carmel (Isa 35:2). The context focuses on the exile of Zion’s children (1:5c) and leaders (1:6bc). The departure of the children and leaders of Jerusalem going away into exile suggested to the writer the departure of the glory of Israel.
has departed.35 tn Heb “It has gone out from the daughter of Zion, all her splendor.”
Her leaders became like deer;
they found no pasture,
so they were too exhausted to escape36 tn Heb “they fled with no strength” (וַיֵּלְכוּ בְלֹא־כֹחַ, vayel˙khu b˙lo’-khoakh).
from the hunter.37 tn Heb “the pursuer” or “chaser.” The term רָדַף (“to chase, pursue”) here refers to a hunter (e.g., 1 Sam 26:20). It is used figuratively (hypocatastasis) of military enemies who “hunt down” those who flee for their lives (e.g., Gen 14:15; Lev 26:7, 36; Judg 4:22; Ps 7:6; 69:27; 83:16; 143:3; Isa 17:13; Lam 5:5; Amos 1:11).
ז (Zayin)
|
BHSSTR | o <07291> Pdwr <06440> ynpl <03581> xk <03808> alb <01980> wklyw <04829> herm <04672> waum <03808> al <0354> Mylyak <08269> hyrv <01961> wyh <01926> hrdh <03605> lk <01323> Nwyu <01323> *tbm {tb} {04480 Nm} <03318> auyw (1:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} yugatrov {<2364> N-GSF} siwn {<4622> N-PRI} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} euprepeia {<2143> N-NSF} authv {<846> D-GSF} egenonto {<1096> V-AMI-3P} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} authv {<846> D-GSF} wv {<3739> CONJ} krioi {N-NPM} ouc {<3364> ADV} euriskontev {<2147> V-PAPNP} nomhn {<3542> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eporeuonto {<4198> V-IMI-3P} en {<1722> PREP} ouk {<3364> ADV} iscui {<2479> N-DSF} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} diwkontov {<1377> V-PAPGS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |