BBE | See, O Lord, for I am in trouble; the inmost parts of my body are deeply moved; my heart is turned in me; for I have been uncontrolled: outside the children are put to the sword, and in the house there is death. | TB | Ya, TUHAN, lihatlah, betapa besar ketakutanku, betapa gelisah jiwaku; hatiku terbolak-balik di dalam dadaku, karena sudah melampaui batas aku memberontak; di luar keturunanku dibinasakan oleh pedang, di dalam rumah oleh penyakit sampar. | BIS | O, TUHAN! Perhatikanlah aku, hatiku cemas dan rusuh, hancur karena kedurhakaanku dahulu. Di jalan-jalan ada pembunuhan, di dalam rumah ada kematian. | FAYH | "Lihatlah kesusahanku, ya TUHAN. Hatiku hancur dan jiwaku tertekan, karena pemberontakan yang telah kulakukan. Di jalan-jalan pedang menghadang aku, sedangkan di rumah penyakit dan maut telah menunggu.
| DRFT_WBTC | | TL | Ya Tuhan, lihat apalah bagaimana kepicikan aku! segala isi perutku gementarlah dan hatikupun terbaliklah dalam dadaku, sebab aku sudah mendurhaka sangat begitu. Di luar adalah pedang membuluskan orang, dan di dalam adalah kematian belaka. | KSI | | DRFT_SB | Lihatlah kiranya ya Allah karena aku sesak dan isi perutkupun gemetar bahkan hatikupun terbaliklah dalam dadaku karena sangatlah durhakaku maka di luar pedang memupaskan dan di dalam serasa maut. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Lihatlah, Jahwe, sebab aku ini sesak; batinku mendidih. Hatiku hantjur-lebur didalam diriku, sebab dulu aku amat degil. Diluar, pedang mendjadikan daku tidak beranak, dan kematian didalam. | TB_ITL_DRF | Ya, TUHAN <03068>, lihatlah <07200>, betapa <03588> besar ketakutanku <02560>, betapa gelisah jiwaku; hatiku <03820> terbolak-balik <07130> di dalam <03820> dadaku <04578>, karena <03588> sudah melampaui <04784> batas aku memberontak <04784>; di luar <02351> keturunanku dibinasakan <07921> <04578> oleh pedang <02719>, di dalam rumah <01004> oleh penyakit <04578> sampar <04194>. | TL_ITL_DRF | Ya <07200> Tuhan <03068>, lihat <07200> apalah bagaimana <03588> kepicikan <06862> aku! segala isi perutku <04578> gementarlah <02560> dan hatikupun terbaliklah dalam <03820> <02015> dadaku <07130>, sebab <03588> aku sudah mendurhaka <04784> sangat begitu <04784>. Di luar <02351> adalah pedang <02719> membuluskan <07921> orang, dan di dalam <01004> adalah kematian <04194> belaka. | AV# | Behold <07200> (8798), O LORD <03068>; for I [am] in distress <06887> (8804): my bowels <04578> are troubled <02560> (8777); mine heart <03820> is turned <02015> (8738) within <07130> me; for I have grievously <04784> (8800) rebelled <04784> (8804): abroad <02351> the sword <02719> bereaveth <07921> (8765), at home <01004> [there is] as death <04194>. | MESSAGE | "O GOD, look at the trouble I'm in! My stomach in knots, my heart wrecked by a life of rebellion. Massacres in the streets, starvation in the houses. | NKJV | "See, O LORD, that I [am] in distress; My soul is troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. Outside the sword bereaves, At home [it is] like death. | PHILIPS | | RWEBSTR | Behold, O LORD; for I [am] in distress: my heart is troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home [there is] as death. | GWV | "O LORD, see the distress I'm in! My stomach is churning. My heart is pounding because I've been very bitter. In the streets swords kill my children. Inside the houses it's like death. | NET | ר (Resh) Look, O Lord! I am distressed;* my stomach is in knots!* My heart is pounding* inside me. Yes, I was terribly rebellious!* Out in the street the sword bereaves a mother of her children;* Inside the house death is present.* | NET | 1:20 Look, O Lord>! I am distressed;121 tn Heb “because I have distress” (כִּי־צַר־לִי, ki-tsar-li).
my stomach is in knots!122 tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמָרוּ (khamarmaru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (me’im, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase מֵעַי חֳמַרְמָרוּ (me’ay khamarmaru) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.
My heart is pounding123 tn The participle נֶהְפַּךְ (nehpakh), Niphal participle masculine singular הָפַךְ (hafakh, “to turn over”) functions verbally, referring to progressive present-time action (from the speaker’s viewpoint). The verb הָפַךְ (hafakh) is used here to describe emotional distress (e.g., Ezek 4:8). inside me.
Yes, I was terribly rebellious!124 tn Heb “because I was very rebellious.” The Hebrew uses an emphatic construction in which the root מָרַה (marah, “to rebel”) is repeated: מָרוֹ מָרִיתִי (maro mariti), Qal infinitive absolute from מָרָה (marah) followed by Qal perfect 1st person common singular from מָרָה (marah). When an infinitive absolute is used with a finite verb of the same root, it affirms the verbal idea (e.g., Gen 2:17; 18:10; 22:17; 31:15; 46:4; Num 16:13; 23:11; Judg 4:9; 15:13; 20:39; 1 Sam 2:30; 9:6; 2 Sam 24:24; Isa 6:9; Ezek 16:4). See IBHS 585-86 §35.3.1f.
Out in the street the sword bereaves a mother of her children;125 tn Heb “in the street the sword bereaves.” The words “a mother of her children” are supplied in the translation as a clarification.
Inside the house death is present.126 tn Heb “in the house it is like death.”
ש (Sin/Shin)
| BHSSTR | o <04194> twmk <01004> tybb <02719> brx <07921> hlks <02351> Uwxm <04784> ytyrm <04784> wrm <03588> yk <07130> ybrqb <03820> ybl <02015> Kphn <02560> wrmrmx <04578> yem <0> yl <06862> ru <03588> yk <03068> hwhy <07200> har (1:20) | LXXM | ide {<3708> V-AAD-2S} kurie {<2962> N-VSM} oti {<3754> CONJ} ylibomai {<2346> V-PMI-1S} h {<3588> T-NSF} koilia {<2836> N-NSF} mou {<1473> P-GS} etaracyh {<5015> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} estrafh {<4762> V-API-3S} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} oti {<3754> CONJ} parapikrainousa {<3893> V-PAPNS} parepikrana {<3893> V-AAI-1S} exwyen {<1855> ADV} hteknwsen {V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} macaira {<3162> N-NSF} wsper {<3746> ADV} yanatov {<2288> N-NSM} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|