BBE | From on high he has sent fire into my bones, and it has overcome them: his net is stretched out for my feet, I am turned back by him; he has made me waste and feeble all the day. |
TB | Dari atas dikirim-Nya api masuk ke dalam tulang-tulangku; dihamparkan-Nya jaring di muka kakiku, didesak-Nya aku mundur; aku dibuat-Nya terkejut, kesakitan sepanjang hari. |
BIS | Dari langit diturunkan-Nya api yang membakar sampai ke dalam batinku. Dipasang-Nya jerat di depanku yang membuat aku jatuh. Lalu dibiarkan-Nya aku seorang diri menderita sepanjang hari. |
FAYH | TUHAN telah mengirim api dari langit yang membakar sampai ke tulang-tulangku. Ia telah memasang jerat bagiku dan membuang muka terhadap aku. Ia membiarkan aku sakit dan hidup telantar sepanjang hari.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dari pada tempat yang tinggi telah dikirim-Nya suatu api ke dalam tulang-tulangku dan ditambahi-Nya akan dia; dibentangkan-Nya suatu jaring di hadapan kakiku, diundurkan-Nya aku ke belakang dan dijadikan-Nya aku seorang celaka yang sakit sepanjang hari. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari tempat yang tinggi itu diturunkan-Nya suatu api masuk ke dalam tulang-tulangku sehingga dialahkannya akan dia maka dibentangkan-Nya suatu jaring bagi kakiku diundurkan-Nya aku ke belakang maka dijadikan-Nya aku rusak dan letih pada sepanjang hari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Api dikirimNja dari tempat jang tinggi, sampai ketulang diturunkannja. DipasangNja Iapun bagi kakiku, dibuatNja aku surut-berbalik; dibuatNja aku lengang dan sakit se-hari2an. |
TB_ITL_DRF | Dari atas dikirim-Nya <07971> <04791> api <0784> masuk ke dalam tulang-tulangku <06106>; dihamparkan-Nya <07287> jaring <07568> di muka kakiku <07272>, didesak-Nya <08076> aku mundur <0268>; aku dibuat-Nya terkejut, kesakitan sepanjang <03605> hari <03117>. |
TL_ITL_DRF | Dari pada tempat yang tinggi <04791> telah dikirim-Nya <07971> suatu api <0784> ke dalam tulang-tulangku <06106> dan ditambahi-Nya <01739> <07287> akan dia; dibentangkan-Nya suatu <07287> <01739> jaring <07568> di hadapan kakiku <07272>, diundurkan-Nya <0268> aku ke belakang dan dijadikan-Nya <01739> dijadikan-Nya aku <05414> seorang celaka <01739> yang sakit sepanjang <01739> sepanjang <03605> hari <03117>. |
AV# | From above <04791> hath he sent <07971> (8804) fire <0784> into my bones <06106>, and it prevaileth <07287> (8799) against them: he hath spread <06566> (8804) a net <07568> for my feet <07272>, he hath turned <07725> (8689) me back <0268>: he hath made <05414> (8804) me desolate <08074> (8802) [and] faint <01739> all the day <03117>. |
MESSAGE | "He struck me with lightning, skewered me from head to foot, then he set traps all around so I could hardly move. He left me with nothing--left me sick, and sick of living. |
NKJV | "From above He has sent fire into my bones, And it overpowered them; He has spread a net for my feet And turned me back; He has made me desolate [And] faint all the day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate [and] faint all the day. |
GWV | He sent fire from above. He made it go deep into my bones. He spread a net for my feet. He made me turn back. He has left me devastated. He has made me sick all day long. |
NET | מ (Mem) He sent down fire* into my bones, and it overcame* them. He spread out a trapper’s net* for my feet; he made me turn back. He has made me desolate; I am faint all day long. |
NET | 1:13 He sent down fire87 tn Heb “He sent fire from on high.” Normally God sends fire from heaven. The idiom מִמָּרוֹם (mimmarom, “from on high”) can still suggest the location but as an idiom may focus on the quality of the referent. For example, “to speak from on high” means “to presume to speak as if from heaven” = arrogantly (Ps 73:8); “they fight against me from on high” = proudly (Ps 56:3) (BDB 928-29 s.v. מָרוֹם). As a potential locative, מִמָּרוֹם (mimmarom, “from on high”) designates God as the agent; idiomatically the same term paints him as pitiless.
into my bones, and it overcame88 tc The MT reads וַיִּרְדֶּנָּה (vayyirdennah, “it prevailed against them”), representing a vav (ו) consecutive + Qal preterite 3rd person masculine singular + 3rd person feminine plural suffix from רָדָה (radah, “to prevail”). The LXX κατήγαγεν αὐτό (kathgagen auto, “it descended”) reflects an alternate vocalization tradition of וַיֹּרִדֶנָּה (vayyoridennah, “it descended against them”), representing a vav (ו) consecutive + Hiphil preterite 3rd person masculine singular + 3rd person feminine plural suffix from יָרָד (yarad, “to go down”), or הֹרִידָהּ (horidah, “it descended against her”), a Hiphil perfect ms + 3rd person feminine singular suffix from from יָרָד (yarad, “to go down”). Internal evidence favors the MT. The origin of the LXX vocalization can be explained by the influence of the preceding line, “He sent down fire from on high.” them.
He spread out a trapper’s net89 tn Heb “net.” The term “trapper’s” is supplied in the translation as a clarification. for my feet;
he made me turn back.
He has made me desolate;
I am faint all day long.
נ (Nun)
|
BHSSTR | o <01739> hwd <03117> Mwyh <03605> lk <08076> hmms <05414> ynntn <0268> rwxa <07725> ynbysh <07272> ylgrl <07568> tsr <06566> vrp <07287> hndryw <06106> ytmueb <0784> sa <07971> xls <04791> Mwrmm (1:13) |
LXXM | ex {<1537> PREP} uqouv {<5311> N-GSN} autou {<846> D-GSM} apesteilen {<649> V-AAI-3S} pur {<4442> N-ASN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} osteoiv {<3747> N-DPN} mou {<1473> P-GS} kathgagen {<2609> V-AAI-3S} auto {<846> D-ASN} diepetasen {V-AAI-3S} diktuon {<1350> N-ASN} toiv {<3588> T-DPM} posin {<4228> N-DPM} mou {<1473> P-GS} apestreqen {<654> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} opisw {<3694> ADV} edwken {<1325> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} hfanismenhn {V-AMPAS} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} odunwmenhn {<3600> V-PMPAS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |