ENDE | Wadjah Jahwe telah mem-bagi2 mereka, Ia enggan memandangnja kembali; muka imam tidak dihormati, aki2 tidak dikasihani. |
TB | TUHAN sendiri mencerai-beraikan mereka, tak mau lagi Ia memandang mereka. Para imam tidak mereka hormati, dan orang-orang tua tidak mereka kasihani. |
BIS | TUHAN tak lagi memperhatikan umat-Nya; Ia sendiri yang menceraiberaikan mereka dan membuat imam-imam tak lagi dihargai; para pemimpin tiada yang mengasihani. |
FAYH | Murka TUHANlah yang telah mencerai-beraikan mereka. Ia tidak lagi mempedulikan mereka karena mereka tidak menghormati imam-imam dan tidak mengasihani tua-tua (yang setia kepada Allah).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wajah Tuhan sudah menghamburkan mereka itu, tiada dipandang-Nya akan mereka itu lagi, karena tiada mereka itu sayang akan imam-imam dan tiada dikasihankannya akan segala tua-tua. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya telah dicerai-beraikan oleh murka Allah dan tiada Ia akan memandang lagi kepadanya maka sekaliannya itu tiada mengindahkan segala imam dan tiada mengasihani segala ketua. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> sendiri mencerai-beraikan <02505> mereka, tak mau <03808> lagi <03254> Ia memandang <05027> mereka. Para imam <03548> tidak <03808> mereka hormati <05375>, dan orang-orang tua <02205> tidak <03808> mereka kasihani <02603>. |
TL_ITL_DRF | Wajah <06440> Tuhan <03068> sudah menghamburkan <02505> mereka itu, tiada <03808> dipandang-Nya <05027> akan mereka itu lagi, karena <03254> tiada <03808> mereka itu sayang <02603> akan imam-imam <03548> dan tiada <03808> dikasihankannya <05375> akan segala tua-tua <02205>. |
AV# | The anger <06440> of the LORD <03068> hath divided <02505> (8765) them; he will no more <03254> (8686) regard <05027> (8687) them: they respected <05375> (8804) not the persons <06440> of the priests <03548>, they favoured <02603> (8804) not the elders <02205>. {anger: or, face} |
BBE | The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men. |
MESSAGE | GOD himself scattered them. No longer does he look out for them. He has nothing to do with the priests; he cares nothing for the elders. |
NKJV | The face of the LORD scattered them; He no longer regards them. [The people] do not respect the priests Nor show favor to the elders. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The anger of the LORD hath divided them; he will no longer regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. |
GWV | The LORD himself has scattered them. He will no longer look favorably on them. They no longer respected the priests, nor did they honor their older leaders." |
NET | פ (Pe) The Lord himself* has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests;* they did not show favor to the elders.* |
NET | 4:16 The Lord> himself444 tn Heb “the face of the Lord>.” The term פָּנֶה (paneh, “face”) is a synecdoche of part (= face) for the whole person (= the Lord> himself). The phrase is often translated “the presence of the Lord>.” The term “face” also functions anthropomorphically, depicting the invisible spirit God as though he had a physical face. has scattered them;
he no longer watches over them.
They did not honor the priests;445 tc The MT reads the plural verb לֹא נָשָׂאוּ (lo’ nasa’u, “they did not lift up”), Qal perfect 3rd person common plural from נָשָׂא (nasa’, “to lift up” the face); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting a Vorlage of לֹא נָשָׂא (lo’ nasa’, “he did not lift up”), Qal perfect 3rd person masculine singular from נָשָׂא (nasa’). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. Equally possible is that consonantal לא חננו (l’ khnnv) should be revocalized as Qal passive perfect 3rd person common plural, and that כֹהֲנִים (kohanim, “the priests”) functions as the subject of a passive verb rather than the accusative direct object of an active verb: “(the faces of ) the priests were not lifted up.”
they did not show favor to the elders.446 tc The MT reads the plural verb לֹא חָנָנוּ (lo’ khananu, “they did not show favor”), Qal perfect 3rd person common plural from חָנַן (khanan, “to show favor, be merciful”); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting a Vorlage of לֹא חָנַן (lo’ khanan, “he did not show favor”), Qal perfect 3rd person masculine singular from חָנַן (khanan). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. Equally possible is that consonantal לא חננו (l’ khnnv) should be revocalized as Qal passive perfect 3rd person common plural, and that זְקֵנִים (z˙qenim, “the elders”) functions as the subject of a passive verb rather than the accusative direct object of an active verb: “the elders were not shown favor/mercy.”
The People of Jerusalem Lament: ע (Ayin)
|
BHSSTR | o <02603> wnnx <03808> al <02205> *Mynqzw {Mynqz} <05375> wavn <03808> al <03548> Mynhk <06440> ynp <05027> Mjybhl <03254> Pyowy <03808> al <02505> Mqlx <03068> hwhy <06440> ynp (4:16) |
LXXM | proswpon {<4383> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} meriv {<3310> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} ou {<3364> ADV} prosyhsei {<4369> V-FAI-3S} epibleqai {<1914> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} proswpon {<4383> N-ASN} ierewn {<2409> N-GPM} ouk {<3364> ADV} elabon {<2983> V-AAI-3P} presbutav {<4246> N-APM} ouk {<3364> ADV} hlehsan {<1653> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |