Engkau akan mengeraskan hati mereka; kiranya kutuk-Mu menimpa mereka!
BIS
Kutukilah mereka, dan biarlah mereka tinggal dalam keputusasaan.
FAYH
Keraskan hati mereka dan kutuklah mereka, ya TUHAN.
DRFT_WBTC
TL
Bubuhlah suatu tutupan pada hati mereka itu, dan kutuk-Mu biarlah menjadi bahagiannya!
KSI
DRFT_SB
dan Engkau akan mengeraskan hatinya biarlah laknat-Mu datang ke atasnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Mereka aku Kauberi ketegaran hati, kutukMu diatas mereka.
TB_ITL_DRF
Engkau akan mengeraskan <04044> mengeraskan <05414> hati <03820> mereka; kiranya kutuk-Mu <08381> menimpa mereka <01992>!
TL_ITL_DRF
Bubuhlah suatu tutupan <04044> <05414> pada hati <03820> mereka itu <01992>, dan kutuk-Mu <08381> biarlah menjadi bahagiannya!
AV#
Give <05414> (8799) them sorrow <04044> of heart <03820>, thy curse <08381> unto them. {sorrow...: or, obstinacy of heart}
BBE
You will let their hearts be covered over with your curse on them.
MESSAGE
Break their miserable hearts! Damn their eyes!
NKJV
Give them a veiled heart; Your curse [be] upon them!
PHILIPS
RWEBSTR
Give them sorrow of heart, thy curse to them.
GWV
Make them stubborn. Let your curse be on them.
NET
Give them a distraught heart;* may your curse be on them!
NET
3:65 Give them a distraught heart;389
tn The noun מְגִנַּה (m˙ginnah) is a hapax legomenon. Its meaning is debated; earlier lexicographers suggested that it meant “covering” (BDB 171 s.v.), but more recent lexicons suggest “shamelessness” or “insanity” (HALOT 546 s.v.). The translation is based on the term being parallel to “curse” and needing to relate to “heart.” Cf. NRSV “anguish of heart.”