ENDE | Engkau melihat segenap dendam-kasemat mereka, segala rantjangannja terhadapku. |
TB | Engkau telah melihat segala dendam mereka, segala rancangan mereka terhadap aku." |
BIS | (3:59) |
FAYH | Engkau melihat persekongkolan musuh-musuh hamba yang berniat menyerang hamba.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Engkau sudah melihat segala bengisnya, dan segala rekanya akan daku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Engkau telah melihat segala pembalasannya dan segala daya upayanya atasku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Engkau telah melihat <07200> segala <03605> dendam <05360> mereka, segala <03605> rancangan <04284> mereka terhadap aku." |
TL_ITL_DRF | Bahwa Engkau sudah melihat <07200> segala <03605> bengisnya <05360>, dan segala <03605> rekanya <04284> akan daku <0>! |
AV# | Thou hast seen <07200> (8804) all their vengeance <05360> [and] all their imaginations <04284> against me. |
BBE | You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me. |
MESSAGE | Yes, you saw their mean-minded schemes, their plots to destroy me. |
NKJV | You have seen all their vengeance, All their schemes against me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me. |
GWV | Look at all their malice, all their plots against me. |
NET | You have seen all their vengeance, all their plots against me.* |
NET | 3:60 You have seen all their vengeance,
all their plots against me.381 tc The MT reads לִי (li, “to me”); but many medieval Hebrew mss> and the ancient versions (Aramaic Targum, Syriac Peshitta, Latin Vulgate) all reflect a Vorlage of עָלָי (’alay, “against me”).
ש (Sin/Shin)
|
BHSSTR | o <0> yl <04284> Mtbsxm <03605> lk <05360> Mtmqn <03605> lk <07200> htyar (3:60) |
LXXM | eidev {<3708> V-AAI-2S} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} ekdikhsin {<1557> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} pantav {<3956> A-APM} dialogismouv {<1261> N-APM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |